Midrasz do Megilla 4:8
הָאוֹמֵר אֵינִי עוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּבָה בִצְבוּעִין, אַף בִּלְבָנִים לֹא יַעֲבֹר. בְּסַנְדָּל אֵינִי עוֹבֵר, אַף יָחֵף לֹא יַעֲבֹר. הָעוֹשֶׂה תְפִלָּתוֹ עֲגֻלָּה, סַכָּנָה וְאֵין בָּהּ מִצְוָה. נְתָנָהּ עַל מִצְחוֹ אוֹ עַל פַּס יָדוֹ, הֲרֵי זוֹ דֶּרֶךְ הַמִּינוּת. צִפָּן זָהָב, וּנְתָנָהּ עַל בֵּית אֻנְקְלִי שֶׁלּוֹ, הֲרֵי זוֹ דֶּרֶךְ הַחִיצוֹנִים:
Jeśli ktoś powiedział: „Nie będę pełnił roli przywódcy modlitwy w farbowanych ubraniach”, może tego nie uczynić nawet w białej szacie. [Obawiamy się, że mógł ulec herezji, bo bałwochwalcy troszczyli się o takie sprawy.] (Jeśli powiedział: „Nie będę, itd.”) W butach, nie może tego robić nawet boso. Jeśli ktoś uczynił swoją filakterię (głowę) okrągłą [jak orzech lub jajko], naraził się na niebezpieczeństwo [filakterium przebijające jego głowę] i nie wypełnił micwy, [gdyż filakterie kwadratowe są „halachą dla Mojżesza na Synaju. ”] Jeśli położył go na czole lub na dłoni, to jest droga herezji. [Albowiem heretycy gardzą słowami mędrców i podążają za dosłownym znaczeniem tego wersetu, mówiąc, że „między oczyma” i „na dłoni” należy brać dosłownie, podczas gdy mędrcy uczeni przez tożsamość (gzeirah shavah): " między twoimi oczami "—na owłosionej części głowy, gdzie mózg niemowlęcia pulsuje; „na dłoni”— na wysokości dłoni, mięsień bicepsa w górnej części ramienia, tak aby znajdował się naprzeciw serca.] Gdyby pokrył go złotem [w przeciwieństwie do (Wj 13: 9): „tak, aby Tora L -Bądź w ustach " — z tego, co jest „dozwolone w twoich ustach” — że całość (z filakterii) jest ze skóry czystego zwierzęcia, a nie ze złota] (jeśli pokrył go złotem) i umieścił go na rękawie swojej szaty [z zewnątrz, w przeciwieństwie do (tamże): „dla ciebie na znak” — a nie dla innych jako znak], taka jest droga „obcych” [tych, którzy wykonują swoje nakazy „poza” nakazami mędrców].
Poznaj midrasz do Megilla 4:8. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.