Miszna
Miszna

Komentarz do Ketuwot 12:1

הַנּוֹשֵׂא אֶת הָאִשָּׁה וּפָסְקָה עִמּוֹ כְּדֵי שֶׁיָּזוּן אֶת בִּתָּהּ חָמֵשׁ שָׁנִים, חַיָּב לְזוּנָהּ חָמֵשׁ שָׁנִים. נִשֵּׂאת לְאַחֵר וּפָסְקָה עִמּוֹ כְּדֵי שֶׁיָּזוּן אֶת בִּתָּהּ חָמֵשׁ שָׁנִים, חַיָּב לְזוּנָהּ חָמֵשׁ שָׁנִים. לֹא יֹאמַר הָרִאשׁוֹן לִכְשֶׁתָּבֹא אֶצְלִי אֲזוּנָהּ, אֶלָּא מוֹלִיךְ לָהּ מְזוֹנוֹתֶיהָ לִמְקוֹם אִמָּהּ. וְכֵן לֹא יֹאמְרוּ שְׁנֵיהֶם הֲרֵי אָנוּ זָנִין אוֹתָהּ כְּאֶחָד, אֶלָּא אֶחָד זָנָהּ וְאֶחָד נוֹתֵן לָהּ דְּמֵי מְזוֹנוֹת:

Jeśli ktoś poślubił kobietę, a ona postanowiła z nim [w piśmie i kinyan (akt nabycia) lub powiedział świadkom: Jesteście moimi świadkami, że zobowiązuję się] do karmienia jej córki [którą ma od innej] przez pięć lat, on musi ją karmić przez pięć lat. Jeśli (pierwszy rozwiódł się z nią w ciągu pięciu lat i) wyszła za innego i postanowiła z nim karmić jej córkę przez pięć lat, musi ją karmić przez pięć lat. Pierwszy może nie powiedzieć drugiemu: Gdyby przyszła do mnie, nakarmiłbym ją [tj. Gdybym pozostał żonaty z jej matką, nakarmiłbym ją], ale on musi przynosić jej jedzenie do miejsca, gdzie jest jej matka . [Bo rządzimy: córka (nieletnia lub dorosła) może pozostać z matką tak długo, jak ona (matka) tego chce. A syn pozostaje z matką przez sześć lat, a ojciec jest zobowiązany do karmienia go, gdy jest z matką, jeśli ona tego chce.] Podobnie nie powinni mówić oboje: będziemy ją karmić jak jedno; ale jeden ją karmi, a drugi daje jej pieniądze na żywność.

Bartenura on Mishnah Ketubot

הנושא את האשה ופסקה עמו – in the document and symbolic form of making an agreement binding, or he (i.e., the husband) aid to witnesses: “you are my witnesses that I obligate myself to support her (i.e., my wife-to-be’s) daughter that she has from another man.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Ketubot

Introduction This mishnah deals with a case where a widow who already had a daughter married a man and cut a deal with him that he provide food and clothing for this daughter for five years.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Ketubot

לכשתבא אצלי – meaning to say, if I would sustain her mother, I would feed her.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Ketubot

If a man married a woman and she cut a deal with him that he should maintain her daughter for five years, he must maintain her for five years. Since he promised to maintain her for five years, he is obligated to do so, no matter what the circumstances, as we shall see below.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Ketubot

מוליך לה מזונותיה למקום שאמה שם – for we hold that a daughter is with her mother whether as an adult or as a child – all the time that the mother wants. And the son, until six years with his mother, and the father is obligated to provide support and he is with his mother, if the mother wants.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Ketubot

If she was [subsequently] married to another man and cut a deal with him [as well] that he should maintain her daughter for five years, he must maintain her for five years. The first husband may not plead, “If she will come to me I will maintain her”, rather he must send her maintenance to her at the place where her mother [lives]. Similarly, the two husbands cannot plead, “We will maintain her jointly”, but one must maintain her and the other give her the cost of her maintenance. If this woman is divorced from this husband and goes and gets married again, and then cuts a deal with the new husband that he should maintain the daughter for five years, the first husband is still obligated, even though the daughter will now receive maintenance from the second husband. The first husband may not say that he will maintain her only if she comes back to live with him. Even though the first husband intended to maintain her so that he could be married to her mother, he is still obligated. If necessary he must send her maintenance money to wherever she may be. Finally, the two husbands cannot split the costs of the daughter’s maintenance. Rather each one must bear the full costs; one provides the actual food and clothing and another provides the monetary equivalent.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Cały rozdziałNastępny werset