Mishnah
Mishnah

Yevamot 9

CommentaryAudioShareBookmark
1

יֵשׁ מֻתָּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן, מֻתָּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן, מֻתָּרוֹת לָאֵלּוּ וְלָאֵלּוּ, וַאֲסוּרוֹת לָאֵלּוּ וְלָאֵלּוּ. וְאֵלוּ מֻתָּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן, כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁנָּשָׂא אֶת הָאַלְמָנָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כֹּהֵן גָּדוֹל, חָלָל שֶׁנָּשָׂא כְשֵׁרָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כָּשֵׁר, יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא בַת יִשְׂרָאֵל וְיֶשׁ לוֹ אָח מַמְזֵר, מַמְזֵר שֶׁנָּשָׂא מַמְזֶרֶת וְיֶשׁ לוֹ אָח יִשְׂרָאֵל, מֻתָּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן:

Ci sono alcuni che sono autorizzati ai loro mariti e proibiti ai loro yavmin, e ci sono alcuni che sono autorizzati ai loro mariti e vietati ai loro mariti. E ci sono alcuni che sono autorizzati ad entrambi, e alcuni sono vietati ad entrambi. Questi sono permessi ai loro mariti e vietati allo yavmin: un normale Cohein che ha sposato una vedova e che ha un fratello che è un sommo sacerdote [Lo stesso vale per (un Cohein che ha sposato) una vergine, perché quando muore lei è reso vedova. "una vedova" è dichiarata in previsione di ciò che verrà dopo, vale a dire: "un sommo sacerdote che sposò una vedova".], un chalal che sposò una kesheirah, che ha un fratello che è kasher, un israelita che sposò la figlia di un israelita, che ha un fratello che è un mamzer, un mamzer che ha sposato un mamzereth, che ha un fratello che è un israelita. Questi sono consentiti ai loro mariti e vietati al loro yavmin.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְאֵלּוּ מֻתָּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן. כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁקִּדֵּשׁ אֶת הָאַלְמָנָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כֹּהֵן הֶדְיוֹט, כָּשֵׁר שֶׁנָּשָׂא חֲלָלָה וְיֶשׁ לוֹ אָח חָלָל, יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא מַמְזֶרֶת וְיֶשׁ לוֹ אָח מַמְזֵר, מַמְזֵר שֶׁנָּשָׂא בַת יִשְׂרָאֵל וְיֶשׁ לוֹ אָח יִשְׂרָאֵל, מֻתָּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן. אֲסוּרוֹת לָאֵלּוּ וְלָאֵלּוּ, כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁנָּשָׂא אֶת הָאַלְמָנָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כֹּהֵן גָּדוֹל אוֹ כֹהֵן הֶדְיוֹט, כָּשֵׁר שֶׁנָּשָׂא חֲלָלָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כָּשֵׁר, יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא מַמְזֶרֶת וְיֶשׁ לוֹ אָח יִשְׂרָאֵל, מַמְזֵר שֶׁנָּשָׂא בַת יִשְׂרָאֵל וְיֶשׁ לוֹ אָח מַמְזֵר, אֲסוּרוֹת לָאֵלּוּ וְלָאֵלּוּ. וּשְׁאָר כָּל הַנָּשִׁים, מֻתָּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן וְלִיְבָמֵיהֶן:

E questi sono permessi al loro yavmin e vietati ai loro mariti: un sommo sacerdote che ha fidanzato una vedova e che ha un fratello che è un normale Cohein [Ma se l'ha sposata, lei diventa una chalalah attraverso la sua convivenza ed è vietata ad entrambi il marito e lo yavam.], un kasher che ha sposato una chalalah e che ha un fratello che è un chalal, un israelita che ha sposato un mamzereth e che ha un fratello che è un mamzer, un mamzer che ha sposato la figlia di un israelita, che ha un fratello israelita. Questi sono permessi al loro yavmin, ma vietati ai loro mariti. Vietato a entrambi: un sommo sacerdote che sposò una vedova, che ha un fratello che è un sommo sacerdote o un sacerdote regolare, un kasher che sposò una chalalah, che ha un fratello che è kasher, un israelita che sposò un mamzereth , che ha un fratello israelita, un mamzer che ha sposato la figlia di un israelita, che ha un fratello mamzer. Questi sono vietati ad entrambi. E tutte le altre donne sono autorizzate ai loro mariti e al loro yavmin.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שְׁנִיּוֹת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, שְׁנִיָּה לַבַּעַל וְלֹא שְׁנִיָּה לַיָּבָם, אֲסוּרָה לַבַּעַל וּמֻתֶּרֶת לַיָּבָם. שְׁנִיָּה לַיָּבָם וְלֹא שְׁנִיָּה לַבַּעַל, אֲסוּרָה לַיָּבָם וּמֻתֶּרֶת לַבָּעַל. שְׁנִיָּה לָזֶה וְלָזֶה, אֲסוּרָה לָזֶה וְלָזֶה. אֵין לָהּ לֹא כְתֻבָּה, וְלֹא פֵרוֹת, וְלֹא מְזוֹנוֹת, וְלֹא בְלָאוֹת, וְהַוָּלָד כָּשֵׁר, וְכוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא. אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל, בַּת יִשְׂרָאֵל לְנָתִין וּלְמַמְזֵר, יֵשׁ לָהֶן כְּתֻבָּה:

Lo sheniyoth interdetto dal soferim (vedi 2: 4): "Se fosse shniyah per il marito e non per lo yavam [ad esempio, la madre della madre di suo marito, ma non della madre dello yavam, come quando erano fratelli del padre ma non dalla madre], è vietata al marito e autorizzata allo yavam. Se fosse shniyah allo yavam e non al marito, è vietata allo yavam e consentita al marito. Se fosse shniyah a entrambe le sono vietate per entrambe. Non ha kethubah [Sono i cento e duecento, che è il principale della kethubah, che non ha, ma ha l'aggiunta], e non ha frutti [ Non la paga per il frutto del suo melogramma nichsei. E anche se i rabbini gli hanno concesso frutti per il suo obbligo di redimerla, e non ha alcun obbligo di riscattare questo, in quanto non soddisfa: "E io causerò tu dimori con me come una moglie " — in modo che sembrasse che la rimborsasse per ciò che ha mangiato del suo melograno nichsei —tuttavia, i rabbini l'hanno penalizzata per non avere pretese sul frutto che ha mangiato come condizione della kethubah, così come l'hanno penalizzata per non avere alcuna pretesa sul preside della kethubah. Poiché una condizione della kethubah è paragonata alla kethubah stessa.], E lei non ha sostentamento [Va da sé che non deve darle da mangiare mentre è ancora con lui, poiché è obbligato a mandarla via. Ma anche se andasse all'estero e lei prendesse in prestito e mangiasse, non avrebbe bisogno di pagare. Perché con una moglie kasher, se ha preso in prestito e mangiato, il marito è obbligato a pagare. Perché il creditore rivendica ciò che le ha prestato e lei lo rivendica di suo marito. Perché è solo quando uno non l'ha alimentata a titolo di prestito che diciamo a Kethuvoth che l'halachah è secondo Chanan, il quale ha affermato che se uno andava all'estero e un altro nutriva sua moglie, lui (quest'ultimo) ha messo i suoi soldi "su un corno di cervo ". Perché da quando l'ha nutrita per il bene di suo marito e non le ha prestato nulla, da chi può chiedere il pagamento? Non ha preso in prestito nulla e suo marito non gli ha chiesto di darle da mangiare. Pertanto, ha eseguito una mitzvah (ma non può presentare alcuna richiesta). Se lui le ha prestato, e lei è kasher, suo marito deve ripagarlo, ma se lei è uno degli shniyoth, non è obbligato a pagare.], E lei non riceve belaoth [Se il marito ha usato il suo melograno nichsei fino a quando erano "sfiniti" (balu), non aveva bisogno di rimborsarla. Perché potremmo pensare che poiché non ha kethubah, se il marito ha mangiato il suo melograno nichsei, deve rimborsarla per ciò che è stato "portato via"; siamo pertanto informati che i rabbini l'hanno penalizzata, che suo marito non paga belaoth, ma qualunque cosa trovi rimanente (del melograno nichsei) prende], e il bambino (del sindacato) è kasher, e lo costringiamo a mandala via. Una vedova di un sommo sacerdote, una divorziata e una chalutzah di un sacerdote regolare, un mamzereth e una Nethinah di un israelita, la figlia di un israelita di un Nathin o di un mamzer hanno una kethubah. [Hanno un kethubah e un frutto, il marito li paga per il frutto che ha mangiato del loro melograno nichsei. E hanno nutrimento, essendo alimentato dalla sua proprietà (ma solo dopo la sua morte. Mentre è vivo, non è costretto a darle da mangiare, perché è obbligato a mandarla via. E se qualcuno le prestasse il cibo durante la vita di suo marito, non ha bisogno di rimborsare il prestito.) Hanno anche belaoth, il marito è obbligato a restituire ciò che "ha portato via" del loro melogramma nichsei. E questo è solo quando li ha conosciuti (essere una vedova, ecc.), Ma se non li ha saputi essere così, non hanno né kethubah, frutto, sostentamento, né belaoth. Ma hanno l'aggiunta e il belaoth che rimangono. Quanto allo shniyoth che non ha kethubah, frutto, sostentamento o belaoth, e una vedova a un sommo sacerdote e un divorzio o una chalutza a un prete regolare che li ha—questo perché i primi sono interdetti (solo) dagli scribi e richiedono rinforzo (dell'interdetto), mentre i secondi sono interdetti dalla Torah e non richiedono rinforzo. Nel capitolo "Questi ricevono strisce", viene mostrato che una Chalutzah a un sommo sacerdote è interdetta dalla Torah. E anche se una chalutza ad un sacerdote regolare è interdetta dagli scribi, è stata paragonata alla Torah interdetta in questo senso.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

בַּת יִשְׂרָאֵל מְאֹרֶסֶת לְכֹהֵן, מְעֻבֶּרֶת מִכֹּהֵן, שׁוֹמֶרֶת יָבָם לְכֹהֵן, וְכֵן בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. בַּת יִשְׂרָאֵל מְאֹרֶסֶת לְלֵוִי, מְעֻבֶּרֶת מִלֵּוִי, שׁוֹמֶרֶת יָבָם לְלֵוִי, וְכֵן בַּת לֵוִי לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. בַּת לֵוִי מְאֹרֶסֶת לְכֹהֵן, מְעֻבֶּרֶת מִכֹּהֵן, שׁוֹמֶרֶת יָבָם לְכֹהֵן, וְכֵן בַּת כֹּהֵן לְלֵוִי, לֹא תֹאכַל לֹא בַתְּרוּמָה וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר:

La figlia di un israelita promessa sposa di un Cohein, o incinta di un Cohein, o shomereth yavam di un Cohein, e, inoltre, la figlia di un israelita di un Cohein non mangia teruma. [Come abbiamo appreso (7: 4): "Il feto e lo yavam e il fidanzamento ... squalificano e non fanno mangiare".] La figlia di un israelita promessa sposa di un levita, o incinta di un levita, o shomereth yavam a un Levita, e anche la figlia di un levita per un israelita, non mangiano ma'aser. [L'intera Mishnah è in accordo con R. Meir, che afferma che Ma'aser Rishon è vietato agli estranei (cioè, non Leviti), ma questa non è l'halachah.] La figlia di un levita promessa sposa di una Cohein, incinta da un Cohein, shomereth yavam a un Cohein e anche la figlia di un Cohein a un levita non può mangiare né teruma né ma'aser. [Questo è l'intento: né teruma né ma'aser sono distribuiti nell'aia, né alla figlia di un Cohein né alla figlia di un levita—un decreto a causa di un divorzio, figlia di un israelita, a cui è vietato mangiare ma'aser. Se distribuiscono ma'aser a una donna nell'aia, potrebbero venire a distribuirlo alla figlia di un israelita dopo che lei è stata divorziata dal levita; poiché non tutti sanno che aveva ricevuto in forza di suo marito. Per questo motivo R. Meir decretò che una donna non prendesse parte all'aia, persino la figlia di un Cohein e la figlia di un levita. Quanto al suo essere dichiarato: "La figlia di un levita promessa sposa di un Cohein ... non può mangiare né teruma né ma'aser", lo stesso vale anche se fosse sposata. È a causa della prima parte della Mishnah, vale a dire: "La figlia di un israelita promessa sposa di un Cohein, ecc." (nel qual caso è solo se fosse promessa sposa che non mangia; perché se fosse sposata, mangerebbe) che anche qui, alla fine della Mishnah, "La figlia di un levita promessa sposa di un Cohein" è dichiarato.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּסֵּת לְכֹהֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. נִסֵּת לְלֵוִי, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. נִסֵּת לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל לֹא בַתְּרוּמָה, וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, לֹא תֹאכַל לֹא בַתְּרוּמָה וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר. מֵת בְּנָהּ מִיִּשְׂרָאֵל, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. מֵת בְּנָהּ מִלֵּוִי, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת בְּנָהּ מִכֹּהֵן, לֹא תֹאכַל לֹא בַתְּרוּמָה וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר:

Se la figlia di un israelita fosse sposata con un Cohein, potrebbe mangiare teruma. Se fosse morto, e avesse avuto un figlio da lui, avrebbe potuto mangiare teruma, [scritto (Levitico 22:11): "... E uno che è nato nella sua casa— possono mangiare (yochlu) del suo pane. "Leggi" ya'achilu "(" fanno mangiare "). Fintanto che il suo bambino è vivo," la fa "mangiare teruma.] Se sposasse un levita [dopo aver avuto un figlio dal Cohein], mangia ma'aser [e non terumah, sebbene abbia un figlio dal Cohein, poiché in seguito è diventata una "sconosciuta".] Se lui (il levita) morisse, e ha avuto un figlio da lui, mangia ma'aser [sulla forza di suo figlio dal levita; ma non mangia teruma sulla forza di suo figlio dal Cohein, avendo semi da uno sconosciuto.] Se si sposasse un'israelita, non mangia né teruma né maaser. Se muore, e ha avuto un figlio da lui, non mangia né teruma né maaser. Se suo figlio dell'israelita è morto, mangia maaser. dal levita è morta, può mangiare teruma. Se suo figlio del Cohein è morto, non può mangiare né teruma né maaser.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

בַּת כֹּהֵן שֶׁנִּשֵּׂאת לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. נִשֵּׂאת לְלֵוִי, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. נִשֵּׂאת לְכֹהֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת בְּנָהּ מִכֹּהֵן, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת בְּנָהּ מִלֵּוִי, לֹא תֹאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. מֵת בְּנָהּ מִיִּשְׂרָאֵל, חוֹזֶרֶת לְבֵית אָבִיהָ. וְעַל זוֹ נֶאֱמַר (ויקרא כב), וְשָׁבָה אֶל בֵּית אָבִיהָ כִּנְעוּרֶיהָ מִלֶּחֶם אָבִיהָ תֹּאכֵל:

Se la figlia di un Cohein sposasse un israelita, potrebbe non mangiare teruma. Se è morto, e ha avuto un figlio da lui, potrebbe non mangiare teruma. Se avesse sposato un levita, avrebbe potuto mangiare ma'aser. Se è morto e ha avuto un figlio da lui, potrebbe mangiare Ma'aser. Se ha sposato un Cohein, potrebbe mangiare teruma. Se è morto e ha avuto un figlio da lui, potrebbe mangiare teruma. Se sua figlia del Cohein è morta, potrebbe non mangiare teruma. Se sua figlia del Levita morisse, potrebbe non mangiare Ma'aser. Se suo figlio israelita è morto, lei torna a casa di suo padre. E riguardo a ciò è scritto (Levitico 22:13): "Quindi tornerà alla casa di suo padre come nella sua fanciulla. Dal pane di suo padre potrà mangiare".

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo