Terumot 10

Capitolo 10

א בָּצָל שֶׁנְּתָנוֹ בְתוֹךְ עֲדָשִׁים, אִם שָׁלֵם, מֻתָּר. וְאִם חִתְּכוֹ, בְּנוֹתֵן טַעַם. וּשְׁאָר כָּל הַתַּבְשִׁיל, בֵּין שָׁלֵם בֵּין מְחֻתָּךְ, בְּנוֹתֵן טַעַם. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בְּצַחֲנָה, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא לִטֹּל אֶת הַזֻּהֲמָא:
1 Una cipolla [di Terumah , prodotto consacrato per il consumo sacerdotale] che veniva messa in lenticchie: se [la cipolla] era intera, è lecita; ma se tagliato, [è vietato se] conferisce un sapore. Nel caso di tutti gli altri piatti, sia [la cipolla] intera o tagliata, [è vietato se] conferisce un sapore. Il rabbino Yehudah lo consente nel caso di pesci in salamoia, perché viene utilizzato solo per rimuovere il sapore sgradevole.
ב תַּפּוּחַ שֶׁרִסְּקוֹ וּנְתָנוֹ לְתוֹךְ עִסָּה, וְחִמְּצָהּ, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה. שְׂעוֹרִים שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹךְ הַבּוֹר שֶׁל מַיִם, אַף עַל פִּי שֶׁהִבְאִישׁוּ, מֵימָיו מֻתָּרִין:
2 Una mela [di Terumah ] che fu tritata e messa nell'impasto [di Chulin , prodotto non sacro] in modo che la lievitasse, [l'impasto] è proibito. Orzo [di Terumah ] che cadde in una cisterna d'acqua, sebbene putrefatto [dall'orzo], le acque sono consentite.
ג הָרוֹדֶה פַּת חַמָּה וּנְתָנָהּ עַל פִּי חָבִית שֶׁל יֵין תְּרוּמָה, רַבִּי מֵאִיר אוֹסֵר, וְרַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. רַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר בְּשֶׁל חִטִּים, וְאוֹסֵר בְּשֶׁל שְׂעוֹרִים, מִפְּנֵי שֶׁהַשְּׂעוֹרִים שׁוֹאֲבוֹת:
3 Chi toglie il pane caldo dal forno e lo mette sulla bocca di una botte di vino Terumah : il rabbino Meir lo proibisce. Il rabbino Yehudah lo consente. Il rabbino Yosi permette [se il pane è] di grano e proibisce se dell'orzo, perché l'orzo si assorbe.
ד תַּנּוּר שֶׁהִסִּיקוֹ בְכַמּוֹן שֶׁל תְּרוּמָה וְאָפָה בוֹ, הַפַּת מֻתֶּרֶת, שֶׁאֵין טַעַם כַּמּוֹן, אֶלָּא רֵיחַ כַּמּוֹן:
4 Un forno che veniva riscaldato con cumino di Teruma e [pane] veniva cotto al suo interno, il pane è permesso, perché non conserva il sapore del cumino, ma l'odore del cumino.
ה תִּלְתָּן שֶׁנָּפְלָה לְתוֹךְ הַבּוֹר שֶׁל יַיִן, בִּתְרוּמָה, בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי, אִם יֵשׁ בַּזֶּרַע כְּדֵי לִתֵּן טַעַם, אֲבָל לֹא בָעֵץ. בִּשְׁבִיעִית וּבְכִלְאֵי הַכֶּרֶם וְהֶקְדֵּשׁ, אִם יֵשׁ בַּזֶּרַע וּבָעֵץ כְּדֵי לִתֵּן טָעַם:
5 Fieno greco che è caduto in una vasca di vino, nel [caso di] Terumah o in Ma'aser Sheni [seconda decima, che deve essere mangiato a Gerusalemme], se c'è nel seme abbastanza da conferire un sapore [anche] senza il gambo, [è proibito]. Ma se si trattasse di un anno sabbatico o di Kilayim [mix proibito di due specie] della vigna, o Hekdesh [donazione consacrata], [è proibito] se ci sono abbastanza semi e gambi per conferire un sapore.
ו מִי שֶׁהָיוּ לוֹ חֲבִילֵי תִלְתָּן בְּכִלְאֵי הַכֶּרֶם, יִדָּלֵקוּ. הָיוּ לוֹ חֲבִילֵי תִלְתָּן שֶׁל טֶבֶל, כּוֹתֵשׁ, וּמְחַשֵּׁב כַּמָּה זֶרַע יֶשׁ בָּהֶם, וּמַפְרִישׁ אֶת הַזֶּרַע, וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ אֶת הָעֵץ. אִם הִפְרִישׁ, לֹא יֹאמַר אֶכְתּוֹשׁ וְאֶטֹּל אֶת הָעֵץ וְאֶתֵּן אֶת הַזֶּרַע, אֶלָּא נוֹתֵן הָעֵץ עִם הַזָּרַע:
6 Qualcuno che aveva grappoli di fieno greco che sono Kilayim della vigna, devono essere bruciati. Se aveva grappoli di fieno greco che sono prodotti non decimati, deve batterli e calcolare quanti semi ci sono in essi e mettere da parte [ Terumah ] dal seme, ma non ha bisogno di separarsi dagli steli. Ma se ha messo da parte [ Terumah dagli steli], non deve dire: "Io batterò [il seme] e prenderò gli steli e darò [solo] il seme [come Terumah ]", ma piuttosto deve dare gli steli insieme al seme.
ז זֵיתֵי חֻלִּין שֶׁכְּבָשָׁן עִם זֵיתֵי תְרוּמָה, פְּצוּעֵי חֻלִּין עִם פְּצוּעֵי תְרוּמָה, פְּצוּעֵי חֻלִּין עִם שְׁלֵמֵי תְרוּמָה, אוֹ בְמֵי תְרוּמָה, אָסוּר. אֲבָל שְׁלֵמֵי חֻלִּין עִם פְּצוּעֵי תְרוּמָה, מֻתָּר:
7 Olive di Chulin che erano in salamoia con olive di Terumah , [se fossero] schiacciate [olive] di Chulin [in salamoia] con [olive] schiacciate di Terumah o [olive] di Chulin schiacciate con [olive] intere di Terumah , o in liquido di Terumah , sono vietati. Ma sono ammesse intere [olive] di colina in salamoia con [olive] tritate di Terumah .
ח דָּג טָמֵא שֶׁכְּבָשׁוֹ עִם דָּג טָהוֹר, כָּל גָּרָב שֶׁהוּא מַחֲזִיק סָאתַיִם, אִם יֶשׁ בּוֹ מִשְׁקַל עֲשָׂרָה זוּז בִּיהוּדָה שֶׁהֵן חָמֵשׁ סְלָעִים בַּגָּלִיל דָּג טָמֵא, צִירוֹ אָסוּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, רְבִיעִית בְּסָאתָיִם. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֶחָד מִשִּׁשָּׁה עָשָׂר בּוֹ:
8 Pesci impuri che sono stati messi in salamoia con pesci puri, qualsiasi brocca che può contenere due Se'ah [unità specifica di volume], se contiene il peso di dieci Zuz [unità specifica di peso] nella [misura della] Giudea, che è cinque Selah [unità specifica di peso] nella [misura della] Galilea, di pesci impuri, è vietata la sua salamoia. Il rabbino Yehudah dice: [il rapporto è] un Revi'it [unità specifica di volume] in due Se'ah . Il rabbino Yosi dice: un sedicesimo.
ט חֲגָבִים טְמֵאִים שֶׁנִּכְבְּשׁוּ עִם חֲגָבִים טְהוֹרִים, לֹא פָסְלוּ אֶת צִירָם. הֵעִיד רַבִּי צָדוֹק עַל צִיר חֲגָבִים טְמֵאִים, שֶׁהוּא טָהוֹר:
9 Locuste impure che erano marinate con locuste pure, non proibivano la loro salamoia. Il rabbino Tzadok ha testimoniato sulla salamoia delle locuste impure, che è puro.
י כָּל הַנִּכְבָּשִׁים זֶה עִם זֶה, מֻתָּרִים, אֶלָּא עִם הַחֲסִית. חֲסִית שֶׁל חֻלִּין עִם חֲסִית שֶׁל תְּרוּמָה, יָרָק שֶׁל חֻלִּין עִם חֲסִית שֶׁל תְּרוּמָה, אָסוּר. אֲבָל חֲסִית שֶׁל חֻלִּין עִם יָרָק שֶׁל תְּרוּמָה, מֻתָּר:
10 Sono ammesse tutte le [verdure] che vengono messe in salamoia, tranne [quando vengono messe in salamoia] con una pianta di porro. Una pianta di porro di Chulin [in salamoia] con una pianta di porro di Terumah , o [un'altra] verdura di Chulin con una pianta di porro di Terumah , [questi] sono proibiti. Ma una pianta di porri di colina con un vegetale di Terumah , [questo] è permesso.
יא רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל הַנִּשְׁלָקִים עִם הַתְּרָדִים, אֲסוּרִים, מִפְּנֵי שֶׁהֵם נוֹתְנִין אֶת הַטָּעַם. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כְּרוּב שֶׁל שִׁקְיָא עִם כְּרוּב שֶׁל בַּעַל, אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בוֹלֵעַ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל הַמִּתְבַּשְּׁלִין זֶה עִם זֶה, מֻתָּרִים, אֶלָּא עִם הַבָּשָׂר. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר, הַכָּבֵד אוֹסֶרֶת וְאֵינָהּ נֶאֱסֶרֶת, מִפְּנֵי שֶׁהִיא פוֹלֶטֶת וְאֵינָהּ בּוֹלָעַת:
11 Il rabbino Yosi dice: Tutte le verdure troppo cotte con barbabietole [ Terumah ] sono vietate, perché conferiscono un sapore. Il rabbino Shimon dice: il cavolo proveniente da un campo irrigato artificialmente con [ Terumah ] il cavolo proveniente da un campo irrigato dalla pioggia è proibito perché assorbe. Il rabbino Akiva dice: tutti gli [alimenti] che sono cucinati insieme sono ammessi, tranne [quando cotto] con carne. Il rabbino Yochanan ben Nuri dice: il fegato rende altre cose proibite, ma non diviene proibito, perché emette [sapore] ma non assorbe.
יב בֵּיצָה שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה בִּתְבָלִין אֲסוּרִין, אֲפִלּוּ חֶלְמוֹן שֶׁלָּהּ אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בוֹלֵעַ. מֵי שְׁלָקוֹת וּמֵי כְבָשִׁים שֶׁל תְּרוּמָה, אֲסוּרִים לְזָרִים:
12 Un uovo che viene cotto in spezie proibite, anche il suo tuorlo è proibito, perché si assorbe. Il liquido delle verdure troppo cotte e il liquido delle verdure sottaceto che sono Terumah , [questi sono] vietati ai non sacerdoti.