Mishnah
Mishnah

Pe'ah 8

CommentaryAudioShareBookmark
1

מֵאֵימָתַי כָּל אָדָם מֻתָּרִין בְּלֶקֶט. מִשֶּׁיֵּלְכוּ הַנָּמוֹשׁוֹת. בְּפֶרֶט וְעוֹלְלוֹת, מִשֶּׁיֵּלְכוּ הָעֲנִיִּים בַּכֶּרֶם וְיָבֹאוּ. וּבְזֵיתִים, מִשֶּׁתֵּרֵד רְבִיעָה שְׁנִיָּה. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, וַהֲלֹא יֵשׁ שֶׁאֵינָם מוֹסְקִין אֶת זֵיתֵיהֶם אֶלָּא לְאַחַר רְבִיעָה שְׁנִיָּה. אֶלָּא כְדֵי שֶׁיְּהֵא הֶעָנִי יוֹצֵא וְלֹא יְהֵא מֵבִיא בְּאַרְבָּעָה אִסָּרוֹת:

Da quando a tutti è permesso [prendere] Leket [singoli gambi che cadono durante il raccolto, che devono essere lasciati spigolare dai poveri]? Quando il più debole dei poveri è [andato e viene]. E quando Peret [uva caduta ai poveri] e Olelot [singole uve che cadono durante la vendemmia che devono essere lasciate ai poveri da raccogliere]? Da quando i poveri [vanno e vengono] e vanno [di nuovo]. E quando per gli ulivi? Quando è arrivata la seconda pioggia; Il rabbino Yehudah ha detto: non ci sono quelli che non raccolgono i loro ulivi fino a dopo la seconda pioggia? Piuttosto, quando i poveri escono [per spigolare tra le olive], e non riportano [una quantità di olive degna] quattro Issarot [unità specifica di denaro].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

נֶאֱמָנִים עַל הַלֶּקֶט וְעַל הַשִּׁכְחָה וְעַל הַפֵּאָה בִּשְׁעָתָן, וְעַל מַעְשַׂר עָנִי בְּכָל שְׁנָתוֹ. וּבֶן לֵוִי נֶאֱמָן לְעוֹלָם. וְאֵינָן נֶאֱמָנִין אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁבְּנֵי אָדָם נוֹהֲגִין כֵּן:

Le [povere] persone [che vendono prodotti] si fidano di Leket , Shikcha e Peah [angolo del campo che, durante la raccolta, deve essere lasciato ai poveri] nel loro tempo [cioè, durante la raccolta], e riguardo a Ma'aser Ani [una seconda decima data ai poveri nel terzo e sesto anno del ciclo sabbatico] per tutto l'anno. Un levita è sempre fidato. E non ci fidiamo di loro [cioè i poveri], tranne per quanto riguarda le cose a cui le persone sono abituate [dare loro].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

נֶאֱמָנִין עַל הַחִטִּים, וְאֵין נֶאֱמָנִין עַל הַקֶּמַח וְלֹא עַל הַפָּת. נֶאֱמָנִין עַל הַשְּׂעוֹרָה שֶׁל אֹרֶז, וְאֵין נֶאֱמָנִין עָלָיו בֵּין חַי בֵּין מְבֻשָּׁל. נֶאֱמָנִין עַל הַפּוֹל, וְאֵין נֶאֱמָנִין עַל הַגְּרִיסִין, לֹא חַיִּים וְלֹא מְבֻשָּׁלִין. נֶאֱמָנִין עַל הַשֶּׁמֶן לוֹמַר שֶׁל מַעְשַׂר עָנִי הוּא, וְאֵין נֶאֱמָנִין עָלָיו לוֹמַר שֶׁל זֵיתֵי נִקּוּף הוּא:

Le [povere] persone si fidano del grano, ma non si fidano della farina e del pane. Le [povere] persone si fidano del riso sul gambo, ma non si fidano di esso [il riso stesso], crudo o cotto. Le [povere] persone si fidano dei fagioli, ma non si fidano delle granaglie, crude o cotte. [I poveri] hanno fiducia nel petrolio, per dire che si tratta di Ma'aser Ani , ma non ci si può fidare nel dire che è Nikuf [le ultime olive scosse dai poveri].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

נֶאֱמָנִים עַל הַיָּרָק חַי, וְאֵין נֶאֱמָנִים עַל הַמְבֻשָּׁל, אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה לוֹ דָּבָר מֻעָט, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ בַּעַל הַבַּיִת לִהְיוֹת מוֹצִיא מִלְּפָסוֹ:

Le persone [povere] hanno fiducia nelle verdure crude, ma non nelle verdure cotte, a meno che non ne avesse una piccola quantità, perché è comune che il proprietario della proprietà lo tolga dalla pentola.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אֵין פּוֹחֲתִין לָעֲנִיִּים בַּגֹּרֶן מֵחֲצִי קַב חִטִּים וְקַב שְׂעוֹרִים. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, חֲצִי קַב. קַב וָחֵצִי כֻסְּמִין, וְקַב גְּרוֹגָרוֹת, אוֹ מָנֶה דְּבֵלָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, פְּרָס. חֲצִי לֹג יָיִן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, רְבִיעִית. רְבִיעִית שֶׁמֶן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, שְׁמִינִית. וּשְׁאָר כָּל הַפֵּרוֹת, אָמַר אַבָּא שָׁאוּל, כְּדֵי שֶׁיִּמְכְּרֵם וְיִקַּח בָּהֶם מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת:

Non si deve dare meno [ Ma'aser Ani ] ai poveri dall'aia [rispetto alle seguenti misure]: mezzo Kav [unità specifica di volume] di grano e un Kav di orzo - Rabbi Meir dice: mezzo Kav ; un Kav e mezzo di kasha; un Kav di fichi secchi o un Maneh [unità specifica di volume] di fichi - Rabbi Akiva dice: un Pras [mezzo Maneh ]; mezzo tronco [un quarto di un Kav ] di vino - dice il rabbino Akiva: un quarto; un quarto di un ceppo di petrolio - Rabbi Akiva dice: Un ottavo [di quello]. Per quanto riguarda il resto dei prodotti, Abba Shmuel ha detto: Basta che possa venderlo e comprare cibo per due pasti.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

מִדָּה זוֹ אֲמוּרָה בְּכֹהֲנִים וּבִלְוִיִּם וּבְיִשְׂרְאֵלִים. הָיָה מַצִּיל, נוֹטֵל מֶחֱצָה וְנוֹתֵן מֶחֱצָה. הָיָה לוֹ דָבָר מֻעָט, נוֹתֵן לִפְנֵיהֶם, וְהֵן מְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶם:

Questa misura si applica a sacerdoti, leviti e israeliti. Se uno vuole salvarne un po '[per esempio, per i parenti poveri], può trattenerne metà e dare metà. Se ha una piccola quantità [in meno per persona povera presente rispetto alle quantità indicate], la pone davanti a loro e la dividono tra di loro.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

אֵין פּוֹחֲתִין לֶעָנִי הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם מִכִּכָּר בְּפוּנְדְיוֹן, מֵאַרְבַּע סְאִין בְּסֶלַע. לָן, נוֹתְנִין לוֹ פַּרְנָסַת לִינָה. שָׁבַת, נוֹתְנִין לוֹ מְזוֹן שָׁלשׁ סְעֻדּוֹת. מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת, לֹא יִטֹּל מִן הַתַּמְחוּי. מְזוֹן אַרְבַּע עֶשְׂרֵה סְעֻדּוֹת, לֹא יִטֹּל מִן הַקֻּפָּה. וְהַקֻּפָּה נִגְבֵּית בִּשְׁנַיִם, וּמִתְחַלֶּקֶת בִּשְׁלשָׁה:

Non si deve dare [ Tzedakah ai poveri che vagano da un posto all'altro meno di una pagnotta che è il prezzo di un Pundion , quando quattro Seah [di grano] costano un Sela . Se passa la notte, uno fornisce [biancheria da letto] per la notte. Se rimane per Shabbat, uno gli dà da mangiare per tre pasti. Chi ha cibo [sufficiente] per due pasti non deve prendere dalla mensa. [Se ha abbastanza] cibo per quattordici pasti, non deve prendere dalla cassa di beneficenza. E le scatole di beneficenza [fondi] sono raccolte da due persone e distribuite da tre persone.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ מָאתַיִם זוּז, לֹא יִטֹּל לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעְשַׂר עָנִי. הָיוּ לוֹ מָאתַיִם חָסֵר דִּינָר, אֲפִלּוּ אֶלֶף נוֹתְנִין לוֹ כְאַחַת, הֲרֵי זֶה יִטֹּל. הָיוּ מְמֻשְׁכָּנִים לְבַעַל חוֹבוֹ אוֹ לִכְתֻבַּת אִשְׁתּוֹ, הֲרֵי זֶה יִטֹּל. אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לִמְכֹּר אֶת בֵּיתוֹ וְאֶת כְּלֵי תַשְׁמִישׁוֹ:

Chi ha duecento Zuz non può prendere Leket , Shikhechah , Peah o Ma'aser Ani . Se ha un dinaro in meno di duecento, anche mille [persone] gli danno simultaneamente [un dinaro , può prenderli [tutti]. Se [i suoi beni] sono ipotecati al suo creditore o a sua moglie's contratto di matrimonio, può prendere. Non è obbligato a vendere la sua casa o i suoi [bei] vestiti [per prendere regali agricoli].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

סְלִיק מַסֶּכֶת פֵּאָה

Qualcuno che ha cinquanta Zuz , e li usa per affari, non può prendere. E chiunque non abbia bisogno di prendere, ma prende comunque, non si allontanerà dal mondo fino a quando non diventerà dipendente dagli altri. E tutti coloro che hanno bisogno di prendere, eppure non prendono, non moriranno dalla vecchiaia fino a quando non sarà [in grado di] provvedere agli altri dalla sua parte. Riguardo a ciò, le scritture affermano: "Beato l'uomo che si affida a Dio, e Dio sarà la sua sicurezza" (Geremia 17: 7). [Lo stesso vale per un giudice che giudica in assoluta verità. E chi non è né zoppo, né cieco, né paralizzato, eppure finge di essere uno di questi, non morirà di vecchiaia fino a quando non diventerà come uno di questi, come dice: "Giustizia, giustizia dovresti perseguire". (Deuteronomio 16:20) E ogni giudice che prende una bustarella e sovverte la legge, non morirà di vecchiaia fino a quando i suoi occhi non si saranno oscurati, come dice: “E tu non dovrai prendere una bustarella, perché una bustarella acceca coloro che può vedere e capire, ecc. ” (Esodo 23: 8)

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo