Ketubbot 1
בְּתוּלָה נִשֵּׂאת לַיּוֹם הָרְבִיעִי, וְאַלְמָנָה לַיּוֹם הַחֲמִישִׁי. שֶׁפַּעֲמַיִם בַּשַּׁבָּת בָּתֵּי דִינִין יוֹשְׁבִין בָּעֲיָרוֹת, בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי וּבַיּוֹם הַחֲמִישִׁי, שֶׁאִם הָיָה לוֹ טַעֲנַת בְּתוּלִים, הָיָה מַשְׁכִּים לְבֵית דִּין:
Una vergine è sposata il quarto giorno [e non la notte precedente il quinto giorno, poiché apprendiamo che potrebbe essere preoccupato per il matrimonio e non essere in grado di convivere], e una vedova il quinto giorno. Perché il batei-din si riunisce nelle città due volte alla settimana, il secondo e il quinto giorno, in modo che se avesse una pretesa di (assenza di) verginità, [come ad esempio: "Ho convocato e non ho trovato sangue", che sia una minorenne, una na'arah o una bogereth, oppure: "Ho trovato una porta aperta", se fosse una minorenne o una na'arah (ma non se fosse una bogereth)], può alzarsi presto beth-din [quando la sua rabbia è ancora su di lui, per non essere assillato e "calmato", e tenerla; e può darsi che fosse adultera sotto di lui (cioè durante il periodo del fidanzamento), nel qual caso le è proibito. La gemara chiede: Lascia che la sposi il primo giorno, e se ha una pretesa di verginità, può alzarsi presto per battere il secondo giorno. E risponde: I saggi erano solleciti del benessere delle figlie di Israele, che lo sposo si occupasse della festa (del matrimonio) per tre giorni: il primo, il secondo e il terzo giorno e che il quarto giorno la sposasse. E quando il batei-din non si siede il secondo e il quarto giorno, una donna può essere sposata in qualsiasi giorno, purché si occupi della festa per tre giorni. E per sollecitudine per i poveri, in alcuni luoghi è usanza sposarsi alla vigilia del sabato. Il motivo per cui una vedova è sposata il quinto giorno è che i saggi erano solleciti del benessere delle figlie di Israele, in modo che (in questo caso) potesse gioire con lei tre giorni—il quinto, il sesto e il sabato. A chi sposa una vedova è proibito lavorare per tre giorni e chi sposa una vergine non può lavorare tutti e sette. Quanto a birchath chathanim ("le benedizioni dello sposo"), sia un uomo sposato per la prima volta, che sposa una vedova, sia un vedovo che sposa una vergine, benedica birchath chathanim per tutti e sette i giorni. E un vedovo che sposa una vedova benedice birchath chathanim un giorno.]
בְּתוּלָה, כְּתֻבָּתָהּ מָאתַיִם. וְאַלְמָנָה, מָנֶה. בְּתוּלָה אַלְמָנָה, גְּרוּשָׁה, וַחֲלוּצָה, מִן הָאֵרוּסִין, כְּתֻבָּתָן מָאתַיִם, וְיֵשׁ לָהֶן טַעֲנַת בְּתוּלִים. הַגִּיּוֹרֶת, וְהַשְּׁבוּיָה, וְהַשִּׁפְחָה שֶׁנִּפְדּוּ וְשֶׁנִּתְגַּיְּרוּ, וְשֶׁנִּשְׁתַּחְרְרוּ, פְּחוּתוֹת מִבְּנוֹת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד, כְּתֻבָּתָן מָאתַיִם, וְיֵשׁ לָהֶן טַעֲנַת בְּתוּלִים:
Il kethubah di una vergine è due manah e di una vedova, un manah. Una vergine che è vedova o divorziata o chalutzah da fidanzamento [e che si risposò]—la sua kethubah [dalla seconda] è due manah, ed è soggetta a una pretesa di verginità [vale a dire, se la seconda l'ha trovata non vergine, perde la sua kethubah, essendo stato un "acquisto errato"; poiché l'aveva sposata supponendo che fosse vergine.] Un proselito, un prigioniero e una schiava, che erano stati riscattati, proselitizzati e liberati (quando erano) da meno di tre anni e un giorno— la loro kethubah è due manah e sono soggette a una pretesa di verginità.
הַגָּדוֹל שֶׁבָּא עַל הַקְּטַנָּה, וְקָטָן שֶׁבָּא עַל הַגְּדוֹלָה, וּמֻכַּת עֵץ, כְּתֻבָּתָן מָאתַיִם, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מֻכַּת עֵץ, כְּתֻבָּתָהּ מָנֶה:
Un adulto (maschio) che ha vissuto con un minore [meno di tre anni e un giorno, il cui atto non è considerato un rapporto sessuale] e un minore (maschio) [meno di nove anni e un giorno, il cui atto non è considerato un rapporto sessuale ], che viveva con un adulto e un mukkath etz [una donna che era stata accidentalmente deflorata] —la loro kethubah è due manah. Queste sono le parole di R. Meir. I saggi dicono: il kethubah di un mukkath etz è un manah. [L'halachah è conforme a loro. E anche se non ne fosse a conoscenza, la sua kethubah è un manah e non è un "acquisto errato".]
בְּתוּלָה אַלְמָנָה, גְּרוּשָׁה, וַחֲלוּצָה, מִן הַנִּשּׂוּאִין, כְּתֻבָּתָהּ מָנֶה, וְאֵין לָהֶן טַעֲנַת בְּתוּלִים. הַגִּיּוֹרֶת, וְהַשְּׁבוּיָה, וְהַשִּׁפְחָה, שֶׁנִּפְדּוּ, וְשֶׁנִּתְגַּיְּרוּ, וְשֶׁנִּשְׁתַּחְרְרוּ, יְתֵרוֹת עַל בְּנוֹת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד, כְּתֻבָּתָן מָנֶה, וְאֵין לָהֶן טַעֲנַת בְּתוּלִין:
Una vergine che era vedova o divorziata o chalutzah dal matrimonio [Se si fosse risposata senza alcuna apprendista (di quel fatto)] — il suo kethubah è un manah [perché è entrata nel chuppah in uno stato di non vergine] —e non è soggetta a pretese di verginità. Un proselito, un prigioniero e una schiava, che erano stati riscattati, divorziati e liberati (quando erano) più di tre anni e un giorno— la loro kethubah è una manah e non sono soggette a una pretesa di verginità.
הָאוֹכֵל אֵצֶל חָמִיו בִּיהוּדָה שֶׁלֹּא בְעֵדִים, אֵינוֹ יָכוֹל לִטְעֹן טַעֲנַת בְּתוּלִים, מִפְּנֵי שֶׁמִּתְיַחֵד עִמָּהּ. אַחַת אַלְמְנַת יִשְׂרָאֵל וְאַחַת אַלְמְנַת כֹּהֵן, כְּתֻבָּתָן מָנֶה. בֵּית דִּין שֶׁל כֹּהֲנִים הָיוּ גוֹבִין לַבְּתוּלָה אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז, וְלֹא מִחוּ בְיָדָם חֲכָמִים:
Se uno aveva mangiato ai suoi suoceri senza testimoni in Giuda, non è soggetta a una pretesa di verginità, poiché è lasciato solo con lei. [Quando fecero la festa di fidanzamento nella casa del padre della sposa a Giuda, era pratica che lo sposo fosse lasciato solo con lei per familiarizzare con lei. Pertanto, quando in seguito la sposò, non aveva alcuna pretesa di verginità.] Sia la kethubah della vedova di un israelita che quella della vedova di un Cohein sono un manah. Un beth-din di Cohanim avrebbe reclamato quattrocento zuz per (il kethubah di) una vergine (che era la figlia di un Cohein), e i saggi non protestarono.
הַנּוֹשֵׂא אֶת הָאִשָּׁה וְלֹא מָצָא לָהּ בְּתוּלִים, הִיא אוֹמֶרֶת, מִשֶּׁאֵרַסְתַּנִי נֶאֱנַסְתִּי, וְנִסְתַּחֲפָה שָׂדֶךָ. וְהַלָּה אוֹמֵר, לֹא כִי, אֶלָּא עַד שֶׁלֹּא אֵרַסְתִּיךְ, וְהָיָה מִקָּחִי מֶקַּח טָעוּת. רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמְרִים, נֶאֱמֶנֶת. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, לֹא מִפִּיהָ אָנוּ חַיִּין, אֶלָּא הֲרֵי זוֹ בְחֶזְקַת בְּעוּלָה עַד שֶׁלֹּא תִתְאָרֵס, וְהִטְעַתּוּ, עַד שֶׁתָּבִיא רְאָיָה לִדְבָרֶיהָ:
Se uno sposasse una donna e la trovasse non vergine — se dicesse: "Dopo che mi hai fidanzato, sono stato costretto, e 'il tuo campo è stato allagato'" [vale a dire, una pioggia torrenziale ha colpito il tuo campo e lo ha rovinato, cioè "È la tua sfortuna", e dammi la mia kethubah] e dice: "No, è stato prima che ti fidanzassi, e il mio acquisto è stato sbagliato" [e non hai kethubah da me] —R. Gamliel e R. Eliezer dicono: Si crede [ed è costretta a giurare un esitazione shevuath (un giuramento in equità) che è come lei dice, e prende la sua kethubah. E questa è l'halachah. E se lei dice: "Mi ha trovato vergine", non si crede, i saggi hanno creduto al marito, anche senza giuramento; poiché si presuppone che un uomo non si eserciti con la festa (del matrimonio) solo per perderla.] R. Yehoshua dice: "Non viviamo per la sua bocca", ma si presume che sia stata vissuta prima di promessa sposa e che lo ha ingannato, a meno che non porti prova delle sue parole.
הִיא אוֹמֶרֶת מֻכַּת עֵץ אָנִי, וְהוּא אוֹמֵר, לֹא כִי, אֶלָּא דְרוּסַת אִישׁ אָתְּ, רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמְרִים, נֶאֱמֶנֶת. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, לֹא מִפִּיהָ אָנוּ חַיִּין, אֶלָּא הֲרֵי זוֹ בְחֶזְקַת דְּרוּסַת אִישׁ, עַד שֶׁתָּבִיא רְאָיָה לִדְבָרֶיהָ:
Se lei dice: "I am a mukkath etz", e lui dice: "No, sei stato" calpestato "[cioè, vissuto con] da un uomo", dice R. Gamliel e R. Eliezer: Lei è creduta. E R. Yehoshua dice: Non viviamo per la sua bocca, ma si presume che sia stata "calpestata da un uomo" a meno che non porti prova delle sue parole.
רָאוּהָ מְדַבֶּרֶת עִם אֶחָד בַּשּׁוּק, אָמְרוּ לָהּ מַה טִּיבוֹ שֶׁל זֶה. אִישׁ פְּלוֹנִי וְכֹהֵן הוּא. רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמְרִים, נֶאֱמֶנֶת. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, לֹא מִפִּיהָ אָנוּ חַיִּין, אֶלָּא הֲרֵי זוֹ בְחֶזְקַת בְּעוּלָה לְנָתִין וּלְמַמְזֵר, עַד שֶׁתָּבִיא רְאָיָה לִדְבָרֶיהָ:
Se fosse vista parlare [ad esempio, chiusa] con qualcuno del mercato, e le sarebbe stato chiesto: qual è la "natura" di quest'uomo? e lei rispose: era quello e quell'uomo e lui è un Cohein [vale a dire, con pedigree (non vietare una donna al sacerdozio)]—R. Gamliel e R. Yehoshua dicono: Lei è creduta [e le è permesso il sacerdozio], e R. Yehoshua dice: Non viviamo per la sua bocca; ma si presume che sia stata vissuta da un Nathin o un mamzer a meno che non porti prova delle sue parole.
הָיְתָה מְעֻבֶּרֶת, וְאָמְרוּ לָהּ מַה טִּיבוֹ שֶׁל עֻבָּר זֶה. מֵאִישׁ פְּלוֹנִי וְכֹהֵן הוּא. רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמְרִים, נֶאֱמֶנֶת. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, לֹא מִפִּיהָ אָנוּ חַיִּין, אֶלָּא הֲרֵי זוֹ בְחֶזְקַת מְעֻבֶּרֶת לְנָתִין וּלְמַמְזֵר, עַד שֶׁתָּבִיא רְאָיָה לִדְבָרֶיהָ:
Se era incinta e le veniva chiesto: Qual è la "natura" di questo feto? (Se ha risposto :) È da questo e quest'uomo, ed è un Cohein, si crede [e sia lei che sua figlia sono autorizzate al sacerdozio. Ma per quanto riguarda l'eredità, R. Gamliel non dice che questo feto lo eredita (quello che lei dice è il padre). E l'halachah è in accordo con R. Gamliel in tutti questi casi della nostra Mishnah. Ma anche così, ab initio, non si sposa con il sacerdozio (né quello "parlante" [(1: 8)] né quello incinto) a meno che la maggior parte degli uomini della città fosse di razza e uno di loro, che aveva "separata" dalla città, aveva vissuto con lei (poiché diciamo: "Tutti quelli che si separano dalla maggioranza". E in quel caso, può sposarsi nel sacerdozio anche ab initio, sia lei che sua figlia.] R. Yehoshua dice: Non viviamo vicino alla sua bocca, ma si presume che sia incinta di una Nathin o di un mamzer a meno che non porti prova delle sue parole.
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, מַעֲשֶׂה בְתִינוֹקֶת שֶׁיָּרְדָה לְמַלֹּאת מַיִם מִן הָעַיִן, וְנֶאֱנְסָה. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי, אִם רֹב אַנְשֵׁי הָעִיר מַשִּׂיאִין לַכְּהֻנָּה, הֲרֵי זוֹ תִנָּשֵׂא לַכְּהֻנָּה:
R. Yossi ha detto: Una volta è successo che un bambino è andato a prendere l'acqua dal pozzo ed è stato stuprato. R. Yochanan b. Nuri ha detto: se la maggior parte degli uomini della città (sono kasher e le loro figlie e vedove possono essere) sposati con il sacerdozio, potrebbe sposarsi con il sacerdozio. [Anche se una maggioranza è generalmente sufficiente, al "pedigree" è stato assegnato uno status speciale, e in questo caso i rabbini hanno richiesto due maggioranze—la maggior parte delle compagnie (viaggianti) che vi transitano (essendo di razza) e "la maggior parte della città". Le donne non sono sposate ab initio al sacerdozio senza due maggioranze. E questa è l'halachah.]