Tosefta su Hullin 8:4
בְּשַׂר בְּהֵמָה טְהוֹרָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה, אָסוּר לְבַשֵּׁל וְאָסוּר בַּהֲנָאָה. בְּשַׂר בְּהֵמָה טְהוֹרָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה, בְּשַׂר בְּהֵמָה טְמֵאָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה, מֻתָּר לְבַשֵּׁל וּמֻתָּר בַּהֲנָאָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, חַיָּה וָעוֹף אֵינָם מִן הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר, לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ, שָׁלשׁ פְּעָמִים, פְּרָט לְחַיָּה וּלְעוֹף וְלִבְהֵמָה טְמֵאָה. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, נֶאֱמַר (דברים יד), לֹא תֹאכְלוּ כָל נְבֵלָה, וְנֶאֱמַר (שם), לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ. אֶת שֶׁאָסוּר מִשּׁוּם נְבֵלָה, אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב. עוֹף, שֶׁאָסוּר מִשּׁוּם נְבֵלָה, יָכוֹל יְהֵא אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב, תַּלְמוּד לוֹמַר בַּחֲלֵב אִמּוֹ, יָצָא עוֹף, שֶׁאֵין לוֹ חֲלֵב אֵם:
È vietato bollire [nel latte] o trarre alcun beneficio dalla carne di un animale pulito che è stato bollito nel latte di un animale pulito, ma è consentito bollire e trarre vantaggio dalla carne di un animale pulito bollito nel il latte di uno sporco, o, della carne di un animale impuro bollito nel latte di uno pulito. R. Akivah dice: "Gli animali selvatici e gli uccelli non sono specificati nella legge [come soggetto a questo divieto]; poiché si dice:" Non far bollire un bambino nel latte materno ", ma questo precetto è stato menzionato tre volte, per includere animali selvatici, uccelli e animali impuri. R. José il Galileo dice: "Si dice (Deut. 14:21)," Non mangerai nulla di ciò che muore di sé "[Nebelah], ed è aggiunse immediatamente: "Non far bollire un bambino nel latte di sua madre". Di conseguenza, solo quegli animali che sono proibiti come Nabelah non possono essere bolliti nel latte e poiché si potrebbe supporre che poiché un uccello può essere vietato come Nabelah, sarebbe quindi vietato bollirlo nel latte, la Scrittura usa l'espressione, "nel latte materno", ad eccezione dei volatili, ai quali tale espressione non può essere applicata. "
Esplora tosefta su Hullin 8:4. Commento e analisi approfonditi dalle fonti ebraiche classiche.