Mishnah
Mishnah

Talmud su Parah 12:2

הִזָּה, סָפֵק מִן הַחוּט, סָפֵק מִן הַכּוּשׁ, סָפֵק מִן הַגִּבְעוֹל, הַזָּיָתוֹ פְסוּלָה. הִזָּה עַל שְׁנֵי כֵלִים, סָפֵק עַל שְׁנֵיהֶם הִזָּה, סָפֵק מֵחֲבֵרוֹ מִצָּה עָלָיו, הַזָּיָתוֹ פְסוּלָה. מַחַט שֶׁהִיא נְתוּנָה עַל הַחֶרֶס, וְהִזָּה עָלֶיהָ, סָפֵק עַל הַמַּחַט הִזָּה, סָפֵק מִן הַחֶרֶס מִצָּה עָלֶיהָ, הַזָּיָתוֹ פְסוּלָה. צְלוֹחִית שֶׁפִּיהָ צַר, טוֹבֵל וּמַעֲלֶה כְדַרְכּוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַזָּיָה רִאשׁוֹנָה. מֵי חַטָּאת שֶׁנִּתְמַעֲטוּ, טוֹבֵל אֲפִלּוּ רָאשֵׁי גִבְעוֹלִין וּמַזֶּה, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְסַפֵּג. נִתְכַּוֵּן לְהַזּוֹת לְפָנָיו וְהִזָּה לְאַחֲרָיו, לְאַחֲרָיו וְהִזָּה לְפָנָיו, הַזָּיָתוֹ פְסוּלָה. לְפָנָיו, וְהִזָּה עַל הַצְּדָדִין שֶׁלְּפָנָיו, הַזָּיָתוֹ כְשֵׁרָה. מַזִּין עַל הָאָדָם מִדַּעְתּוֹ וְשֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ. מַזִּין עַל הָאָדָם וְעַל הַכֵּלִים, וַאֲפִלּוּ הֵן מֵאָה:

Se uno ha spruzzato, ma c'è un dubbio sul fatto che [abbia spruzzato] dalla corda o dall'asta [usato per allungare il basso issopo], o dal gambo [dell'issopo stesso], la sua spruzzatura non è valida. Se uno è spruzzato su due vasi, ma c'è un dubbio sul fatto che abbia spruzzato su entrambi [dall'issopo], o [che l'acqua su uno di essi ha spruzzato] dal suo compagno [nave] e su di esso, il suo aspersione è invalido. Un ago che è stato posizionato su terracotta, se uno è stato spruzzato su di esso, ma c'è un dubbio sul fatto che abbia spruzzato sull'ago o [che l'acqua abbia spruzzato] dal terracotta su di esso, la sua spruzzatura non è valida [cioè l'ago rimane impuro]. Un pallone con una bocca stretta [contenente acqua chiacchierata ], uno immerge [l'issopo dentro] e lo solleva come al solito. Il rabbino Yehuda dice: [solo] la prima spolverata [può essere fatta regolarmente; ma per gli spruzzi successivi, c'è il timore che l'issopo si attacchi alla bocca del pallone e si assorba solo dalle pareti e potrebbe non esserci un'immersione corretta]. Le acque di Chatat che sono diminuite [cioè hanno iniziato a esaurirsi], si immergono anche le punte degli steli e si spruzza, purché non assorbano [acqua dai lati o dal fondo della nave, poiché ci deve essere immersione]. Se uno intendeva spolverare in avanti e spolverava all'indietro, [o] all'indietro e spolverava in avanti, la sua spolverata non è valida; in avanti e ha spruzzato ai lati davanti a lui, la sua spruzzatura è valida. Una persona potrebbe essere cosparsa, sia con la sua consapevolezza, sia senza di essa. Cospargiamo su una persona e su navi, anche un centinaio [in una spolverata, fintanto che arriva dell'acqua, con l'intenzione dell'irrigatore].

Jerusalem Talmud Berakhot

Abbaye ben Rebbi Benjamin168In the Babli (Soṭah 38b) he is called Abba the son of Rav Minyamin bar Ḥiyya, a Babylonian Amora of the third generation. stated: Those who stand behind the Cohanim are not included in their blessing. Those who stand before the Cohanim; Rebbi Ḥiyya bar Abba said the blessing even cuts through an iron wall169In the Babli (loc. cit.) this is a tradition of R. Joshua ben Levi.. About those who stand on the side, we may understand from the following170Mishnah Parah 12:2, dealing with a man who wants to sprinkle from the water mixed with ashes from the red heifer on a person impure by contact with a dead body. It is a general rule that the water used for this purpose becomes invalid if, after it was taken from a flowing source, the person in charge of the water lets it slip from his mind. An action that contradicts the intention has the status of a slip of mind.: If he wanted to sprinkle before him and he sprinkled behind him, behind him and he sprinkled before him, his sprinkling is invalid. Before him and he sprinkled on his sides, his sprinkling is valid. This implies that those who stand on the side are included in the blessing171Since the Cohanim intend to bless the people before them, this intention automatically includes those who stand on their sides and excludes only those behind their backs. (The same reason is given in the Babli, loc. cit.).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jerusalem Talmud Orlah

Rebbi Joḥanan said, Rebbi Jehudah and Rebbi Eliezer said the same thing. As we have stated there179Mishnah Parah 12:2. The flask contains water, with some ashes of the red cow, drawn for the express purpose of dipping into it a branch of hyssop and sprinkling the water on the hyssop leaves on a person or things impure by the impurity of the dead (Num. 19).: “In a narrow-mouthed flask he dips and takes it out normally. Rebbi Jehudah says, for the first sprinkling180R. Jehudah holds that the narrow neck will squeeze the hyssop so that the second time some water drops on the narrow neck will get on the hyssop and the second sprinkling will not all be from the new immersion of the hyssop, which for him makes the sprinkling invalid. It follows that “the first pushes out the last” means: The first makes the second inoperative..” Just as Rebbi Jehudah said the first pushes out the last, so here Rebbi Eliezer said the first pushes out the last.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo