Related%20passage su Hullin 1:2
הַשּׁוֹחֵט בְּמַגַּל יָד, בְּצוֹר, וּבְקָנֶה, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. הַכֹּל שׁוֹחֲטִין וּלְעוֹלָם שׁוֹחֲטִין, וּבַכֹּל שׁוֹחֲטִין, חוּץ מִמַּגַּל קָצִיר, וְהַמְּגֵרָה, וְהַשִּׁנַּיִם, וְהַצִּפֹּרֶן, מִפְּנֵי שֶׁהֵן חוֹנְקִין. הַשּׁוֹחֵט בְּמַגַּל קָצִיר בְּדֶרֶךְ הֲלִיכָתָהּ, בֵּית שַׁמַּאי פּוֹסְלִין, וּבֵית הִלֵּל מַכְשִׁירִין. וְאִם הֶחֱלִיקוּ שִׁנֶּיהָ, הֲרֵי הִיא כְסַכִּין:
Quando una persona aveva tagliato la gola [di un animale] con una falce a mano, una pietra focaia affilata o con una canna, è Cashér. Tutti possono massacrare, in qualsiasi momento e con qualsiasi strumento, tranne un uncino mietitore, una sega, i denti [affilati] [degli animali fissati nell'osso mascellare], o con l'unghia, perché i [primi tre citati] lo fanno non tagliare, ma strangolare [e strappare]. Quando una persona ha massacrato un animale con un uncino mietitore, con denti o tacche, solo con il primo colpo o il colpo o il taglio, non è adatto per l'uso secondo Beth Shammai, ma Beth Hillel lo considera Cashér; ma se i denti dell'amo mietitore erano stati tagliati via [in modo da dargli un bordo affilato e uniforme] è lo stesso di un coltello.
Esplora related%20passage su Hullin 1:2. Commento e analisi approfonditi dalle fonti ebraiche classiche.