Mishnah
Mishnah

Quoting%20commentary su Makhshirin 1:4

הַנּוֹעֵר אֲגֻדָּה שֶׁל יָרָק וְיָרְדוּ מִצַּד הָעֶלְיוֹן לַתַּחְתּוֹן, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, בְּכִי יֻתַּן. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֵינָם בְּכִי יֻתַּן. אָמְרוּ בֵית הִלֵּל לְבֵית שַׁמַּאי, וַהֲלֹא הַנּוֹעֵר אֶת הַקֶּלַח, חוֹשְׁשִׁין אָנוּ שֶׁמָּא יָצְאוּ מִן הֶעָלֶה לֶעָלֶה. אָמְרוּ לָהֶן בֵּית שַׁמַּאי, שֶׁהַקֶּלַח אֶחָד, וַאֲגֻדָּה קְלָחִים הַרְבֵּה. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית הִלֵּל, הֲרֵי הַמַּעֲלֶה שַׂק מָלֵא פֵרוֹת וּנְתָנוֹ עַל גַּב הַנָּהָר, חוֹשְׁשִׁין אָנוּ שֶׁמָּא יָרְדוּ מִצַּד הָעֶלְיוֹן לַתַּחְתּוֹן. אֲבָל אִם הֶעֱלָה שְׁנַיִם וּנְתָנָן זֶה עַל גַּב זֶה, הַתַּחְתּוֹן בְּכִי יֻתַּן. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, הַתַּחְתּוֹן טָהוֹר:

[Se] si scuote un fascio di verdure e [acqua su di esso] gocciola dal lato superiore [gambo] al fondo [gambo], Beit Shammai dice: Questo raggiunge BeKhi Yutan , ma Beit Hillel dice: Questo non raggiunge BeKhi Yutan . Beit Hillel disse a Beit Shammai: Ma se si agita uno stelo, ci importa se [l'acqua] gocciola da una foglia all'altra? Beit Shammai rispose loro: [Stai parlando di] un singolo gambo, ma un fascio [ha] molti steli. Beit Hillel rispose loro: [Se] si raccoglie un sacco pieno di frutta [che è caduto in un fiume] e lo ha messo sulla riva del fiume, ci interessa che forse [l'acqua] gocciolerà dalla parte superiore alla parte inferiore? Ma se alleva due [sacchi dal fiume] e ne posiziona uno sopra l'altro, quello in basso raggiunge BeKhi Yutan . Ma Rabbi Yose dice: Il fondo [il sacco rimane] puro [cioè, non suscettibile all'impurità].

Esplora quoting%20commentary su Makhshirin 1:4. Commento e analisi approfonditi dalle fonti ebraiche classiche.

Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo