Mishnah
Mishnah

Mesorat%20hashas su Gittin 2:1

הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינַת הַיָּם וְאָמַר, בְּפָנַי נִכְתַּב אֲבָל לֹא בְּפָנַי נֶחְתָּם, בְּפָנַי נֶחְתָּם אֲבָל לֹא בְּפָנַי נִכְתָּב, בְּפָנַי נִכְתַּב כֻּלּוֹ וּבְפָנַי נֶחְתַּם חֶצְיוֹ, בְּפָנַי נִכְתַּב חֶצְיוֹ וּבְפָנַי נֶחְתַּם כֻּלּוֹ, פָּסוּל. אֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַי נִכְתָּב, וְאֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַי נֶחְתָּם, פָּסוּל. שְׁנַיִם אוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ נִכְתָּב, וְאֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַי נֶחְתָּם, פָּסוּל. וְרַבִּי יְהוּדָה מַכְשִׁיר. אֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַי נִכְתָּב, וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ נֶחְתָּם, כָּשֵׁר:

Se uno porta un passaggio dall'estero e dice: "Prima di me, è stato scritto, ma non è stato firmato prima di me"; "Prima di me, è stato firmato, ma non è stato scritto prima di me"; "Prima di me, tutto è stato scritto, e prima di me, la metà è stata firmata" [cioè, uno dei testimoni ha firmato]; "Prima di me, la metà è stata scritta, e prima di me, tutto è stato firmato"—non è valido. [Questo, se solo l'ultima metà (fosse scritta); ma (se ha detto :) "Prima di me, la prima metà (contenente i nomi dell'uomo e della donna e la data) è stata scritta", è valida. E anche per la prima metà, non è necessario che sia testimone della scrittura stessa; ma se ha sentito il suono della penna sul foglio al momento della scrittura, è sufficiente.] Se uno dice: "Prima di me, è stato scritto" e l'altro: "Prima di me, è stato firmato" è invalido. [Questo, quando il get viene portato da uno di loro. Per i rabbini è stato richiesto al messaggero di portare entrambi a dire entrambi. Ma se il get è stato portato da entrambi, è valido, due che portano un get non è tenuto a dire: "Prima di me, è stato scritto e prima di me è stato firmato." Se due dicono: "Prima di noi, è stato scritto" e uno dice: "Prima di me, è stato firmato", non è valido. [Questo, quando il get viene portato da uno di loro; ma se è portato da entrambi, è valido.] E R. Yehudah lo governa valido [anche se è portato da uno di loro. L'halachah non è conforme a R. Yehudah.]

Esplora mesorat%20hashas su Gittin 2:1. Commento e analisi approfonditi dalle fonti ebraiche classiche.

Capitolo completoVersetto successivo