Commento su Yoma 7:4
קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו, וּפָשַׁט וְיָרַד וְטָבַל וְעָלָה וְנִסְתַּפֵּג. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי לָבָן, וְלָבַשׁ, וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו. נִכְנַס לְהוֹצִיא אֶת הַכַּף וְאֶת הַמַּחְתָּה. קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו, וּפָשַׁט וְיָרַד וְטָבָל, עָלָה וְנִסְתַּפֵּג. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי זָהָב וְלָבַשׁ, וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו, וְנִכְנַס לְהַקְטִיר קְטֹרֶת שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם וּלְהֵטִיב אֶת הַנֵּרוֹת, וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו, וּפָשַׁט. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי עַצְמוֹ, וְלָבַשׁ. וּמְלַוִּין אוֹתוֹ עַד בֵּיתוֹ. וְיוֹם טוֹב הָיָה עוֹשֶׂה לְאוֹהֲבָיו בְּשָׁעָה שֶׁיָּצָא בְשָׁלוֹם מִן הַקֹּדֶשׁ:
Si lavò le mani e i piedi, si spogliò, scese e si immerse, salì e si asciugò. Gli hanno portato paramenti bianchi, che ha indossato. Entrò per estrarre il mestolo e la pentola di carbone. Si lavò le mani e i piedi. Si spogliò, scese e si immerse, salì e si asciugò. Gli hanno portato paramenti dorati, che ha indossato. Si lavò le mani e i piedi e entrò per bruciare l'incenso pomeridiano e per regolare [cioè accendere] la lampada. Si lavò le mani e i piedi e si tolse (i paramenti d'oro). Gli hanno portato i suoi abiti. Li indossò e lo accompagnarono fino a casa sua. E fece una riunione festosa per i suoi amici quando uscì in pace dal Tempio.
Esplora commento su Yoma 7:4. Commento e analisi approfonditi dalle fonti ebraiche classiche.