Mishnah
Mishnah

Yadayim 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

בּוֹ בַיּוֹם נִמְנוּ וְגָמְרוּ עַל עֲרֵבַת הָרַגְלַיִם, שֶׁהִיא מִשְּׁנֵי לֻגִּין וְעַד תִּשְׁעָה קַבִּין שֶׁנִּסְדְּקָה, שֶׁהִיא טְמֵאָה מִדְרָס. שֶׁרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, עֲרֵבַת הָרַגְלַיִם כִּשְׁמָהּ:

Le jour même [le jour où le rabbin Elazar ben Azaria a été intronisé à son siège à la tête de l'Académie], ils ont voté et ont conclu au sujet d'un creux pour [le lavage des] pieds, [capable de contenir] entre deux rondins [une mesure spécifique de volume] à neuf kav [une mesure spécifique de volume, équivalente à quatre log , qui si elle devenait fissurée, elle pourrait [encore] être rendue impure par l' impureté midras [un type d'impureté dû à la présence de certains types d'individus impurs , rendant quelque chose une origine d'impureté]. Car Rabbi Akiva [contrairement à la conclusion atteinte ce jour-là] dit: un creux pour les pieds est comme son nom l'indique [c'est-à-dire même si un creux fissuré pourrait techniquement être utilisé pour s'asseoir, son utilité quant à savoir si oui ou non il peut être rendu impur est déterminé par la possibilité de l'utiliser pour se laver les pieds].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בּוֹ בַיּוֹם אָמְרוּ, כָּל הַזְּבָחִים שֶׁנִּזְבְּחוּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, כְּשֵׁרִים, אֶלָּא שֶׁלֹּא עָלוּ לַבְּעָלִים לְשׁוּם חוֹבָה, חוּץ מִן הַפֶּסַח וּמִן הַחַטָּאת. הַפֶּסַח בִּזְמַנּוֹ, וְהַחַטָּאת בְּכָל זְמַן. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אַף הָאָשָׁם. הַפֶּסַח בִּזְמַנּוֹ, וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם בְּכָל זְמַן. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי, מְקֻבְּלַנִי מִפִּי שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם זָקֵן, בַּיּוֹם שֶׁהוֹשִׁיבוּ אֶת רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה בַּיְשִׁיבָה, שֶׁכָּל הַזְּבָחִים הַנֶּאֱכָלִין שֶׁנִּזְבְּחוּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, כְּשֵׁרִים, אֶלָּא שֶׁלֹּא עָלוּ לַבְּעָלִים לְשֵׁם חוֹבָה, חוּץ מִן הַפֶּסַח וּמִן הַחַטָּאת. לֹא הוֹסִיף בֶּן עַזַּאי אֶלָּא הָעוֹלָה, וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים:

Le même jour, ils ont dit: «Toutes les offres qui ont été proposées non pas pour leur propre bien [c'est-à-dire mais avec une autre intention] sont valables, mais elles ne sont pas comptées pour exonérer les propriétaires de leur obligation, à l'exception de l'offrande pascale. et l'offrande pour le péché; [cela est vrai de] l'offrande pascale en son temps [désigné], et l'offrande pour le péché en tout temps. Rabbi Eliezar dit: et même l'offrande de culpabilité [est une exception]; le sacrifice pascal en son temps [désigné], et l'offrande pour le péché et l'offrande de culpabilité à tout moment. Le rabbin Shimon ben Azzai a dit: «J'ai reçu une tradition de la bouche de soixante-douze anciens, le jour où ils ont intronisé le rabbin Elazar ben Azaria dans son siège [en tant que chef] à l'Académie, que toutes les offrandes qui peuvent [généralement] être mangées et qui ont été offertes non pas pour leur propre bien [c'est-à-dire mais avec une autre intention] sont valables, mais elles ne sont pas comptées pour dégagent les propriétaires de leur obligation, à l'exception de l'offre pascale et l'offrande pour le péché. »Ben Azzai [en limitant la déclaration aux offrandes qui peuvent être mangées] n'a ajouté que l'holocauste [à titre d'exception], et les Sages ne l'ont pas concédé.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

בּוֹ בַיּוֹם אָמְרוּ, עַמּוֹן וּמוֹאָב, מַה הֵן בַּשְּׁבִיעִית. גָּזַר רַבִּי טַרְפוֹן, מַעְשַׂר עָנִי. וְגָזַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, עָלֶיךָ רְאָיָה לְלַמֵּד, שֶׁאַתָּה מַחְמִיר, שֶׁכָּל הַמַּחְמִיר, עָלָיו רְאָיָה לְלַמֵּד. אָמַר לוֹ רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, יִשְׁמָעֵאל אָחִי, אֲנִי לֹא שִׁנִּיתִי מִסֵּדֶר הַשָּׁנִים, טַרְפוֹן אָחִי שִׁנָּה, וְעָלָיו רְאָיָה לְלַמֵּד. הֵשִׁיב רַבִּי טַרְפוֹן, מִצְרַיִם חוּץ לָאָרֶץ, עַמּוֹן וּמוֹאָב חוּץ לָאָרֶץ, מַה מִּצְרַיִם מַעְשַׂר עָנִי בַשְּׁבִיעִית, אַף עַמּוֹן וּמוֹאָב מַעְשַׂר עָנִי בַשְּׁבִיעִית. הֵשִׁיב רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, בָּבֶל חוּץ לָאָרֶץ, עַמּוֹן וּמוֹאָב חוּץ לָאָרֶץ, מַה בָּבֶל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בַשְּׁבִיעִית, אַף עַמּוֹן וּמוֹאָב מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בַשְּׁבִיעִית. אָמַר רַבִּי טַרְפוֹן, מִצְרַיִם שֶׁהִיא קְרוֹבָה, עֲשָׂאוּהָ מַעְשַׂר עָנִי, שֶׁיִּהְיוּ עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל נִסְמָכִים עָלֶיהָ בַּשְּׁבִיעִית, אַף עַמּוֹן וּמוֹאָב, שֶׁהֵם קְרוֹבִים, נַעֲשִׂים מַעְשַׂר עָנִי, שֶׁיִּהְיוּ עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל נִסְמָכִים עֲלֵיהֶם בַּשְּׁבִיעִית. אָמַר לוֹ רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, הֲרֵי אַתָּה כִמְהַנָּן מָמוֹן, וְאֵין אַתָּה אֶלָּא כְמַפְסִיד נְפָשׁוֹת. קוֹבֵעַ אַתָּה אֶת הַשָּׁמַיִם מִלְּהוֹרִיד טַל וּמָטָר, שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ג), הֲיִקְבַּע אָדָם אֱלֹהִים כִּי אַתֶּם קֹבְעִים אֹתִי וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה קְבַעֲנוּךָ הַמַּעֲשֵׂר וְהַתְּרוּמָה. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, הֲרֵינִי כְמֵשִׁיב עַל טַרְפוֹן אָחִי, אֲבָל לֹא לְעִנְיַן דְּבָרָיו. מִצְרַיִם מַעֲשֶׂה חָדָשׁ, וּבָבֶל מַעֲשֶׂה יָשָׁן, וְהַנִּדּוֹן שֶׁלְּפָנֵינוּ מַעֲשֶׂה חָדָשׁ. יִדּוֹן מַעֲשֶׂה חָדָשׁ מִמַּעֲשֶׂה חָדָשׁ, וְאַל יִדּוֹן מַעֲשֶׂה חָדָשׁ מִמַּעֲשֶׂה יָשָׁן. מִצְרַיִם מַעֲשֵׂה זְקֵנִים, וּבָבֶל מַעֲשֵׂה נְבִיאִים, וְהַנִּדּוֹן שֶׁלְּפָנֵינוּ מַעֲשֵׂה זְקֵנִים. יִדּוֹן מַעֲשֵׂה זְקֵנִים מִמַּעֲשֵׂה זְקֵנִים, וְאַל יִדּוֹן מַעֲשֵׂה זְקֵנִים מִמַּעֲשֵׂה נְבִיאִים. נִמְנוּ וְגָמְרוּ, עַמּוֹן וּמוֹאָב מְעַשְּׂרִין מַעְשַׂר עָנִי בַּשְּׁבִיעִית. וּכְשֶׁבָּא רַבִּי יוֹסֵי בֶּן דֻּרְמַסְקִית אֵצֶל רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּלוֹד, אָמַר לוֹ, מַה חִדּוּשׁ הָיָה לָכֶם בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ הַיּוֹם. אָמַר לוֹ, נִמְנוּ וְגָמְרוּ, עַמּוֹן וּמוֹאָב מְעַשְּׂרִים מַעְשַׂר עָנִי בַּשְּׁבִיעִית. בָּכָה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְאָמַר, סוֹד ה' לִירֵאָיו וּבְרִיתוֹ לְהוֹדִיעָם (תהלים כה). צֵא וֶאֱמֹר לָהֶם, אַל תָּחֹשּׁוּ לְמִנְיַנְכֶם. מְקֻבָּל אֲנִי מֵרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי, שֶׁשָּׁמַע מֵרַבּוֹ, וְרַבּוֹ מֵרַבּוֹ עַד הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי, שֶׁעַמּוֹן וּמוֹאָב מְעַשְּׂרִין מַעְשַׂר עָנִי בַּשְּׁבִיעִית:

Le même jour, ils ont dit: Quel est le statut [des terres] d'Ammon et de Moav le septième [l'année sabbatique du repos agraire]? Le rabbin Tarphon a décrété: [ceux qui résident dans ces terres doivent payer] la dîme des pauvres. Et le rabbin Elazar ben Azaria a décrété: [ils doivent apporter] ma'aser sheini [la deuxième dîme des produits, qui doit être apportée à Jérusalem et consommée là]. Le rabbin Yishmael a dit: "Elazar ben Azaria, c'est à vous qu'il incombe de prouver votre affirmation, car vous gouvernez de façon stricte, et quiconque gouverne plus rigoureusement, il lui incombe d'apporter la preuve!" Le rabbin Elazar ben Azaria lui dit: "Yishmael, mon frère, je n'ai pas dévié de l'ordre normal des années [en ce qui concerne la série indiquant quelles dîmes on est obligé d'apporter chaque année], mais mon frère Tarphon a dévié, c'est donc à lui qu'il incombe d'apporter la preuve! " Le rabbin Tarphon a répondu: «L'Égypte est en dehors du pays [d'Israël], et Ammon et Moav sont en dehors du pays [d'Israël]; tout comme l'Égypte [a une exigence que ses habitants paient] la dîme des pauvres pendant le septième [ l'année sabbatique], de même qu'Ammon et Moav [devraient exiger de leur habitant qu'il paie également] la dîme des pauvres pendant le septième. " Le rabbin Elazar ben Azaria a répondu: "Babylone est en dehors du pays [d'Israël], et Ammon et Moav sont hors du pays [d'Israël]; tout comme Babylone [paie] ma'aser sheni pendant le septième, il en va de même pour Ammon et Moav [devrait également payer] ma'aser sheini pendant le septième. " Le rabbin Tarphon a dit: "L'Egypte, étant proche [de la terre d'Israël], a été faite [pour exiger le paiement de] la dîme pour les pauvres, afin que les pauvres d'Israël puissent être soutenus par elle pendant le Septième; Ammon et Les Moav, qui sont près [de la terre d'Israël], sont obligés [d'exiger le paiement de] la dîme des pauvres, afin que les pauvres d'Israël puissent être soutenus par eux pendant le Septième. " Le rabbin Elazar ben Azaria lui dit: "Vous êtes ainsi comme celui qui leur fournit plus d'argent, mais qui ne perd vraiment que des âmes! Souhaitez-vous escroquer les cieux en n'envoyant ni rosée ni pluie, comme il est dit (Malachie 3: 8) "Un homme escroquera-t-il Dieu? Car tu m'as fraudé. Pourtant tu dis: Par quoi t'avons-nous fraudé? Par la dîme et la terumah." "Le rabbin Yehoshua dit:" Je répondrai ainsi à mon frère Tarphon [c'est-à-dire en son raisonnement], bien que ne concernant pas la question [spécifique] dont il a parlé: [le décret concernant le statut de] l'Égypte est un nouveau texte, [alors que celui concernant] Babylone est un texte ancien, et la question dont nous sommes saisis est un nouveau texte; que la conclusion concernant un nouveau texte soit tirée d'un nouveau texte, et ne laissez pas une conclusion concernant un nouveau texte être tirée d'un ancien texte! [De plus, le décret concernant le statut de] l'Égypte est un texte du les anciens, [alors que celui concernant] Babylone est une promulgation de t il prophète, et la question dont nous sommes saisis est une mise en acte des anciens; que la conclusion concernant une promulgation des anciens soit tirée d'une promulgation des anciens, et ne laissez pas une conclusion concernant une promulgation des anciens être tirée d'une promulgation des prophètes! »Ils [les Sages] ont voté et ont conclu: [ Les terres d'Ammon et de Moav doivent payer la dîme des pauvres au cours du Septième. Lorsque le rabbin Yose ben Durmaskit est venu voir le rabbin Eliezer à Lod, il lui a dit: "Quelle idée novatrice y avait-il parmi vous dans le Beit Midrash aujourd'hui?" Il lui dit: "Ils ont voté et ont conclu qu'Ammon et Moav devaient payer la dîme des pauvres pendant le Septième." Rabbi Eliezer pleura et s'exclama, (Psaumes 25:14) "'Les secrets du Seigneur sont pour ceux qui craignent Lui et son alliance de leur être révélés! Allez-y et dites-leur: «Ne pensez pas à votre vote! J'ai une tradition reçue du rabban Yochanan ben Zakkai, qui l'a entendue de son rabbin, et de son rabbin de son rabbin, jusqu'à la loi de Moshe du Sinaï, qu'Ammon et Moab donnent la dîme des pauvres pendant le septième. '"

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

בּוֹ בַיּוֹם בָּא יְהוּדָה, גֵּר עַמּוֹנִי, וְעָמַד לִפְנֵיהֶן בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ. אָמַר לָהֶם, מָה אֲנִי לָבֹא בַקָּהָל. אָמַר לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל, אָסוּר אָתָּה. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, מֻתָּר אָתָּה. אָמַר לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל, הַכָּתוּב אוֹמֵר (דברים כג), לֹא יָבֹא עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי בִּקְהַל ה' גַּם דּוֹר עֲשִׂירִי וְגוֹ'. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, וְכִי עַמּוֹנִים וּמוֹאָבִים בִּמְקוֹמָן הֵן. כְּבָר עָלָה סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ אַשּׁוּר וּבִלְבֵּל אֶת כָּל הָאֻמּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה י), וְאָסִיר גְּבוּלֹת עַמִּים וַעֲתוּדוֹתֵיהֶם שׁוֹשֵׂתִי וְאוֹרִיד כַּאבִּיר יוֹשְׁבִים. אָמַר לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל, הַכָּתוּב אוֹמֵר (ירמיה מט), וְאַחֲרֵי כֵן אָשִׁיב אֶת שְׁבוּת בְּנֵי עַמּוֹן, וּכְבָר חָזְרוּ. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, הַכָּתוּב אוֹמֵר (עמוס ט), וְשַׁבְתִּי אֶת שְׁבוּת עַמִּי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה, וַעֲדַיִן לֹא שָׁבוּ. הִתִּירוּהוּ לָבֹא בַקָּהָל:

Ce même jour, Yehuda, un converti ammonite, vint et se tint devant eux dans le Beit Midrash, et leur dit: «Quel est mon statut en ce qui concerne si je peux entrer [par mariage] dans la congrégation [d'Israël]? " Rabban Gamliel lui dit: "Tu es interdit." Le rabbin Yehoshua lui dit: "Vous êtes autorisé." Rabban Gamliel lui dit: "Le verset dit: (Deutéronome 23: 4) 'Un Ammonite et un Moavite ne peuvent entrer dans la congrégation du Seigneur, même jusqu'à la dixième génération,' et ainsi de suite." Rabbi Yehoshua lui dit: "Et les Ammonites ou les Moavites [habitent-ils] encore à leur place? Sancheriv, roi d'Assyrie, s'est déjà levé et a mélangé toutes les nations, comme le dit le verset, (Esaïe 10:13) J'ai enlevé les frontières des nations, et j'ai pillé leurs trésors, et comme un grand guerrier j'ai abattu les habitants. "" Rabban Gamliel lui dit: "Le verset [aussi] déclare: (Jérémie 49: 6) renvoyez les captifs des enfants d'Ammon, «et ils sont déjà revenus». Le rabbin Yehoshua lui dit: «Le verset [aussi] déclare: (Amos 9:14) 'Et je renverrai les captifs de ma nation Israël' [et de Juda], et ils ne sont pas encore revenus». Ils [les Sages, par la suite] lui ont permis [le converti Ammonite] d'entrer dans la congrégation.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

תַּרְגּוּם שֶׁבְּעֶזְרָא וְשֶׁבְּדָנִיֵּאל, מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם. תַּרְגּוּם שֶׁכְּתָבוֹ עִבְרִית וְעִבְרִית שֶׁכְּתָבוֹ תַּרְגּוּם, וּכְתָב עִבְרִי, אֵינוֹ מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם. לְעוֹלָם אֵינוֹ מְטַמֵּא, עַד שֶׁיִּכְתְּבֶנּוּ אַשּׁוּרִית, עַל הָעוֹר, וּבִדְיוֹ:

Les traductions [araméennes] qui sont dans [les livres] d'Esdras et de Daniel rendent les mains impures. Les traductions [araméennes] écrites en hébreu et en hébreu écrites en traduction ou en caractères hébreux [anciens] ne rendent pas les mains impures. Ils [c'est-à-dire les Écritures sacrées] ne rendent jamais l'impureté, à moins qu'ils ne soient écrits en caractères assyriens [c'est-à-dire carrés], sur parchemin et à l'encre.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

אוֹמְרִים צְדוֹקִים, קוֹבְלִין אָנוּ עֲלֵיכֶם, פְּרוּשִׁים, שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִים, כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ מְטַמְּאִין אֶת הַיָּדַיִם, וְסִפְרֵי הוֹמֵרִיס אֵינוֹ מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם. אָמַר רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי, וְכִי אֵין לָנוּ עַל הַפְּרוּשִׁים אֶלָּא זוֹ בִלְבָד. הֲרֵי הֵם אוֹמְרִים, עַצְמוֹת חֲמוֹר טְהוֹרִים וְעַצְמוֹת יוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל טְמֵאִים. אָמְרוּ לוֹ, לְפִי חִבָּתָן הִיא טֻמְאָתָן, שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה אָדָם עַצְמוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ תַּרְוָדוֹת. אָמַר לָהֶם, אַף כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ לְפִי חִבָּתָן הִיא טֻמְאָתָן, וְסִפְרֵי הוֹמֵרִיס, שֶׁאֵינָן חֲבִיבִין, אֵינָן מְטַמְּאִין אֶת הַיָּדָיִם:

Les sadducéens disent: Nous vous dénonçons, pharisiens! Car vous dites que les Saintes Écritures rendent les mains impures, mais les livres d'Homère [littéralement: Hameiras, c'est-à-dire les livres profanes] ne rendent pas les mains impures. Rabban Yochanan ben Zakkai a dit: "Et est-ce seulement tout ce à quoi nous devons nous opposer sur les pharisiens? Car ils disent aussi que les os d'un âne sont purs, mais les os de Yochanan le grand prêtre sont impurs." Ils [les sadducéens] lui dirent: "Leur amour est leur impureté, de sorte qu'on ne façonne pas les os de son père ou de sa mère en cuillères." Il leur dit: "Il en va de même pour les Saintes Écritures; conformément à leur amour est leur impureté; et les livres Homère, qui ne sont pas aimés, ne rendent pas les mains impures."

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

אוֹמְרִים צְדוֹקִין, קוֹבְלִין אָנוּ עֲלֵיכֶם, פְּרוּשִׁים, שֶׁאַתֶּם מְטַהֲרִים אֶת הַנִּצּוֹק. אוֹמְרִים הַפְּרוּשִׁים, קוֹבְלִין אָנוּ עֲלֵיכֶם, צְדוֹקִים, שֶׁאַתֶּם מְטַהֲרִים אֶת אַמַּת הַמַּיִם הַבָּאָה מִבֵּית הַקְּבָרוֹת. אוֹמְרִים צְדוֹקִין, קוֹבְלִין אָנוּ עֲלֵיכֶם, פְּרוּשִׁים, שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִים, שׁוֹרִי וַחֲמוֹרִי שֶׁהִזִּיקוּ, חַיָּבִין. וְעַבְדִּי וַאֲמָתִי שֶׁהִזִּיקוּ, פְּטוּרִין. מָה אִם שׁוֹרִי וַחֲמוֹרִי, שֶׁאֵינִי חַיָּב בָּהֶם מִצְוֹת, הֲרֵי אֲנִי חַיָּב בְּנִזְקָן. עַבְדִּי וַאֲמָתִי, שֶׁאֲנִי חַיָּב בָּהֶן מִצְוֹת, אֵינוֹ דִין שֶׁאֱהֵא חַיָּב בְּנִזְקָן. אָמְרוּ לָהֶם, לֹא. אִם אֲמַרְתֶּם בְּשׁוֹרִי וַחֲמוֹרִי, שֶׁאֵין בָּהֶם דַּעַת, תֹּאמְרוּ בְּעַבְדִּי וּבַאֲמָתִי, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם דָּעַת. שֶׁאִם אַקְנִיטֵם, יֵלֵךְ וְיַדְלִיק גְּדִישׁוֹ שֶׁל אַחֵר וֶאֱהֵא חַיָּב לְשַׁלֵּם:

Les sadducéens disent: Nous vous dénonçons, pharisiens, car vous déclarez pur le courant [qui coule quand un liquide est versé d'un vase propre dans un vase impur]! Les pharisiens disent: Nous vous dénonçons, sadducéens, car vous déclarez pur un canal d'eau qui coule d'un cimetière! Les sadducéens disent: Nous vous dénonçons, pharisiens, car vous dites, si mon bœuf ou mon âne causent des dommages, je suis tenu [d'indemniser], mais si mon domestique ou ma servante causent des dommages, je suis dispensé [d'indemniser]! Tout comme en ce qui concerne mon bœuf et mon âne, avec lesquels je ne suis pas obligé d'accomplir des mitsvot, et je suis de ce fait [toujours] tenu [d'indemniser] les dommages, cela ne suit pas en ce qui concerne mon domestique ou ma servante, avec que je suis obligé d'accomplir des mitsvot, que je devrais être responsable [d'indemniser] des dommages [qu'ils causent]?! Ils [les pharisiens] leur ont dit: «Non, si [c'est-à-dire simplement parce que] vous avez déclaré cette [loi] concernant mon bœuf ou mon âne, qui n'ont pas de capacités cognitives, diriez-vous cela à propos de mon serviteur ou servante qui a des capacités cognitives?! " Car [si ce saut logique est fait], si j'offense [l'un d'eux], il peut aller mettre le feu au tas [de céréales] d'un autre, et je serai redevable de dommages-intérêts! "

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

אָמַר צְדוֹקִי גְלִילִי, קוֹבֵל אֲנִי עֲלֵיכֶם, פְּרוּשִׁים, שֶׁאַתֶּם כּוֹתְבִין אֶת הַמּוֹשֵׁל עִם משֶׁה בַּגֵּט. אוֹמְרִים פְּרוּשִׁים, קוֹבְלִין אָנוּ עָלֶיךָ, צְדוֹקִי גְלִילִי, שֶׁאַתֶּם כּוֹתְבִים אֶת הַמּוֹשֵׁל עִם הַשֵּׁם בַּדַּף, וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁאַתֶּם כּוֹתְבִין אֶת הַמּוֹשֵׁל מִלְמַעְלָן וְאֶת הַשֵּׁם מִלְּמַטָּן, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ה) וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה מִי ה' אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקֹלוֹ לְשַׁלַּח אֶת יִשְׂרָאֵל. וּכְשֶׁלָּקָה מַהוּ אוֹמֵר (שם ט), ה' הַצַּדִּיק:

Un sadducéen galiléen a dit: "Je vous dénonce, pharisiens, car vous inscrivez [le nom de] le souverain à côté de [le nom de] Moché sur une facture de divorce! Les pharisiens disent: Nous vous dénonçons, sadducéens galiléens, car vous inscrivez [ le nom du] souverain à côté du Nom [Divin] sur la [même] page! Et pas seulement cela, mais vous inscrivez [le nom du] souverain en haut, et le Nom [Divin] en bas, comme le Le verset déclare: (Exode 5: 2) "Et Pharaon dit:" Qui est le Seigneur pour que je puisse écouter sa voix pour libérer Israël? "" Et qu'a-t-il dit quand il a été frappé [par les plaies]? (Exode 9:11) "Le Seigneur est le Juste."

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre précédentChapitre suivant