Téroumot 10

Chapitre 10

א בָּצָל שֶׁנְּתָנוֹ בְתוֹךְ עֲדָשִׁים, אִם שָׁלֵם, מֻתָּר. וְאִם חִתְּכוֹ, בְּנוֹתֵן טַעַם. וּשְׁאָר כָּל הַתַּבְשִׁיל, בֵּין שָׁלֵם בֵּין מְחֻתָּךְ, בְּנוֹתֵן טַעַם. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בְּצַחֲנָה, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא לִטֹּל אֶת הַזֻּהֲמָא:
1 Un oignon [de Terumah , produit consacré à la consommation sacerdotale] qui a été placé dans des lentilles: si [l'oignon était] entier, il est permis; mais s'il est coupé, [il est interdit s'il] donne une saveur. Dans le cas de tous les autres plats, que [l'oignon soit] entier ou découpé, [il est interdit s'il] donne une saveur. Le rabbin Yehudah l'autorise dans le cas du poisson saumuré, car il n'est utilisé que pour éliminer la saveur désagréable.
ב תַּפּוּחַ שֶׁרִסְּקוֹ וּנְתָנוֹ לְתוֹךְ עִסָּה, וְחִמְּצָהּ, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה. שְׂעוֹרִים שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹךְ הַבּוֹר שֶׁל מַיִם, אַף עַל פִּי שֶׁהִבְאִישׁוּ, מֵימָיו מֻתָּרִין:
2 Une pomme [de Terumah ] qui a été hachée et placée dans la pâte [de Chulin , produit non sacré] pour qu'elle la fasse lever , [la pâte] est interdite. Orge [de Terumah ] tombée dans une citerne d'eau, bien que putréfiée [par l'orge], les eaux sont permises.
ג הָרוֹדֶה פַּת חַמָּה וּנְתָנָהּ עַל פִּי חָבִית שֶׁל יֵין תְּרוּמָה, רַבִּי מֵאִיר אוֹסֵר, וְרַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. רַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר בְּשֶׁל חִטִּים, וְאוֹסֵר בְּשֶׁל שְׂעוֹרִים, מִפְּנֵי שֶׁהַשְּׂעוֹרִים שׁוֹאֲבוֹת:
3 Celui qui sort le pain chaud d'un four et le met sur la bouche d'un tonneau de vin de Terumah : Rabbi Meir l'interdit. Le rabbin Yehudah le permet. Rabbi Yosi autorise [si le pain est] de blé et interdit si de l'orge, car l'orge absorbe.
ד תַּנּוּר שֶׁהִסִּיקוֹ בְכַמּוֹן שֶׁל תְּרוּמָה וְאָפָה בוֹ, הַפַּת מֻתֶּרֶת, שֶׁאֵין טַעַם כַּמּוֹן, אֶלָּא רֵיחַ כַּמּוֹן:
4 Un four qui a été chauffé avec du cumin de Terumah et [du pain a été] cuit dedans, le pain est autorisé, car il ne conserve pas la saveur du cumin, mais l'odeur du cumin.
ה תִּלְתָּן שֶׁנָּפְלָה לְתוֹךְ הַבּוֹר שֶׁל יַיִן, בִּתְרוּמָה, בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי, אִם יֵשׁ בַּזֶּרַע כְּדֵי לִתֵּן טַעַם, אֲבָל לֹא בָעֵץ. בִּשְׁבִיעִית וּבְכִלְאֵי הַכֶּרֶם וְהֶקְדֵּשׁ, אִם יֵשׁ בַּזֶּרַע וּבָעֵץ כְּדֵי לִתֵּן טָעַם:
5 Fenugrec tombé dans une cuve de vin, dans [le cas de] Terumah ou dans Ma'aser Sheni [deuxième dîme, qui doit être mangée à Jérusalem], s'il y a dans la graine assez pour donner une saveur [même] sans le tige, [c'est interdit]. Mais si c'était l'année sabbatique produit ou Kilayim [mélange interdit de deux espèces] de la vigne, ou Hekdesh [donation consacrée], [c'est interdit] s'il y a à la fois dans la graine et la tige assez pour donner une saveur.
ו מִי שֶׁהָיוּ לוֹ חֲבִילֵי תִלְתָּן בְּכִלְאֵי הַכֶּרֶם, יִדָּלֵקוּ. הָיוּ לוֹ חֲבִילֵי תִלְתָּן שֶׁל טֶבֶל, כּוֹתֵשׁ, וּמְחַשֵּׁב כַּמָּה זֶרַע יֶשׁ בָּהֶם, וּמַפְרִישׁ אֶת הַזֶּרַע, וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ אֶת הָעֵץ. אִם הִפְרִישׁ, לֹא יֹאמַר אֶכְתּוֹשׁ וְאֶטֹּל אֶת הָעֵץ וְאֶתֵּן אֶת הַזֶּרַע, אֶלָּא נוֹתֵן הָעֵץ עִם הַזָּרַע:
6 Quelqu'un qui avait des grappes de fenugrec qui sont des Kilayim de la vigne, il faut les brûler. S'il avait des grappes de fenugrec qui ne sont pas des produits sans dîme, il doit les battre et calculer la quantité de graines qu'il y a en eux et mettre de côté [ Terumah ] de la graine, mais il n'a pas besoin de mettre de côté les tiges. Mais s'il a mis de côté [ Terumah des tiges], il ne doit pas dire: «Je vais battre [la semence] et prendre les tiges et donner [seulement] la semence [comme Terumah ]», mais plutôt il doit donner les tiges avec la graine.
ז זֵיתֵי חֻלִּין שֶׁכְּבָשָׁן עִם זֵיתֵי תְרוּמָה, פְּצוּעֵי חֻלִּין עִם פְּצוּעֵי תְרוּמָה, פְּצוּעֵי חֻלִּין עִם שְׁלֵמֵי תְרוּמָה, אוֹ בְמֵי תְרוּמָה, אָסוּר. אֲבָל שְׁלֵמֵי חֻלִּין עִם פְּצוּעֵי תְרוּמָה, מֻתָּר:
7 Olives de Chulin marinées avec des olives de Terumah , [qu'elles aient été] écrasées [olives] de Chulin [marinées ensemble] avec des [olives] de Terumah écrasées , ou écrasées [olives] de Chulin avec des [olives] de Terumah entières , ou dans le liquide de Terumah , ils sont interdits. Mais des [olives] entières de Chulin marinées avec des [olives] écrasées de Terumah , elles sont autorisées.
ח דָּג טָמֵא שֶׁכְּבָשׁוֹ עִם דָּג טָהוֹר, כָּל גָּרָב שֶׁהוּא מַחֲזִיק סָאתַיִם, אִם יֶשׁ בּוֹ מִשְׁקַל עֲשָׂרָה זוּז בִּיהוּדָה שֶׁהֵן חָמֵשׁ סְלָעִים בַּגָּלִיל דָּג טָמֵא, צִירוֹ אָסוּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, רְבִיעִית בְּסָאתָיִם. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֶחָד מִשִּׁשָּׁה עָשָׂר בּוֹ:
8 Poisson impur qui a été mariné avec du poisson pur, toute cruche pouvant contenir deux Se'ah [unité de volume spécifique], si elle contient le poids de dix Zuz [unité de poids spécifique] dans [la mesure de] Judée, soit cinq Selah [unité spécifique de poids] dans [la mesure de] Galilée, de poisson impur, sa saumure est interdite. Rabbi Yehudah dit: [le rapport est] un Revi'it [unité spécifique de volume] en deux Se'ah . Le rabbin Yosi dit: un seizième.
ט חֲגָבִים טְמֵאִים שֶׁנִּכְבְּשׁוּ עִם חֲגָבִים טְהוֹרִים, לֹא פָסְלוּ אֶת צִירָם. הֵעִיד רַבִּי צָדוֹק עַל צִיר חֲגָבִים טְמֵאִים, שֶׁהוּא טָהוֹר:
9 Criquets impurs qui ont été marinés avec des criquets purs, ils n'ont pas interdit leur saumure. Le rabbin Tzadok a témoigné au sujet de la saumure de criquets impurs, qu'elle est pure.
י כָּל הַנִּכְבָּשִׁים זֶה עִם זֶה, מֻתָּרִים, אֶלָּא עִם הַחֲסִית. חֲסִית שֶׁל חֻלִּין עִם חֲסִית שֶׁל תְּרוּמָה, יָרָק שֶׁל חֻלִּין עִם חֲסִית שֶׁל תְּרוּמָה, אָסוּר. אֲבָל חֲסִית שֶׁל חֻלִּין עִם יָרָק שֶׁל תְּרוּמָה, מֻתָּר:
10 Tous les [légumes] marinés ensemble sont autorisés, sauf [lorsqu'ils sont marinés] avec une plante de poireau. Un poireau de Chulin [mariné] avec un poireau de Terumah , ou [un autre] légume de Chulin avec un poireau de Terumah , [ceux-ci sont] interdits. Mais une plante de poireau de Chulin avec un légume de Terumah , [c'est] permis.
יא רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל הַנִּשְׁלָקִים עִם הַתְּרָדִים, אֲסוּרִים, מִפְּנֵי שֶׁהֵם נוֹתְנִין אֶת הַטָּעַם. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כְּרוּב שֶׁל שִׁקְיָא עִם כְּרוּב שֶׁל בַּעַל, אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בוֹלֵעַ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל הַמִּתְבַּשְּׁלִין זֶה עִם זֶה, מֻתָּרִים, אֶלָּא עִם הַבָּשָׂר. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר, הַכָּבֵד אוֹסֶרֶת וְאֵינָהּ נֶאֱסֶרֶת, מִפְּנֵי שֶׁהִיא פוֹלֶטֶת וְאֵינָהּ בּוֹלָעַת:
11 Rabbi Yosi dit: Tous les légumes trop cuits avec des betteraves [ Terumah ] sont interdits, car ils donnent une saveur. Le rabbin Shimon dit: le chou d'un champ artificiellement irrigué avec le chou [ Terumah ] d'un champ arrosé par la pluie est interdit parce qu'il absorbe. Rabbi Akiva dit: tous [les aliments] qui sont cuits ensemble sont autorisés, sauf [lorsqu'ils sont cuits] avec de la viande. Le rabbin Yochanan ben Nuri dit: le foie rend d'autres choses interdites, mais ne devient pas interdit, car il dégage [saveur] mais n'absorbe pas.
יב בֵּיצָה שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה בִּתְבָלִין אֲסוּרִין, אֲפִלּוּ חֶלְמוֹן שֶׁלָּהּ אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בוֹלֵעַ. מֵי שְׁלָקוֹת וּמֵי כְבָשִׁים שֶׁל תְּרוּמָה, אֲסוּרִים לְזָרִים:
12 Un œuf cuit dans des épices interdites, même son jaune est interdit, car il absorbe. Le liquide des légumes trop cuits et le liquide des légumes marinés qui sont Terumah , [ceux-ci sont] interdits aux non-prêtres.