Parah 3
שִׁבְעַת יָמִים קֹדֶם לִשְׂרֵפַת הַפָּרָה מַפְרִישִׁין כֹּהֵן הַשּׂוֹרֵף אֶת הַפָּרָה מִבֵּיתוֹ לַלִּשְׁכָּה שֶׁעַל פְּנֵי הַבִּירָה, צָפוֹנָה מִזְרָחָה, וּבֵית אֶבֶן הָיְתָה נִקְרֵאת, וּמַזִּין עָלָיו כָּל שִׁבְעַת הַיָּמִים מִכָּל חַטָּאוֹת שֶׁהָיוּ שָׁם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לֹא הָיוּ מַזִּין עָלָיו אֶלָּא בַשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי בִּלְבָד. רַבִּי חֲנִינָא סְגָן הַכֹּהֲנִים אוֹמֵר, עַל הַכֹּהֵן הַשּׂוֹרֵף אֶת הַפָּרָה, מַזִּין כָּל שִׁבְעַת הַיָּמִים. וְעַל שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים, לֹא הָיוּ מַזִּין עָלָיו אֶלָּא בַשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי בִּלְבָד:
Sept jours avant que la génisse ne soit brûlée, le prêtre qui brûlera la génisse est séparé de sa maison dans une chambre qui se trouve en face du bâtiment [du temple principal], dans le nord-est, et cela s'appelait la maison de pierre, et il est aspergé tous les sept jours de toutes les [cendres des] chata'ot [génisses rouges] qui étaient [jamais] là. Rabbi Yose dit: Ils ne répandaient sur lui que le troisième et le septième [jours]. Rabbi Chanina, le prêtre adjoint dit: Sur le prêtre qui brûle la génisse, ils arrosent tous les sept jours; et sur le prêtre [qui accomplit les services sacrificiels] de Yom Kippour, ils ne saupoudreraient que le troisième et le septième [jours] seulement.
חֲצֵרוֹת הָיוּ בִירוּשָׁלַיִם בְּנוּיוֹת עַל גַּבֵּי סֶלַע וְתַחְתֵּיהֶם חָלוּל, מִפְּנֵי קֶבֶר הַתְּהוֹם. וּמְבִיאִים נָשִׁים עֻבָּרוֹת וְיוֹלְדוֹת שָׁם וּמְגַדְּלוֹת שָׁם אֶת בְּנֵיהֶן. וּמְבִיאִים שְׁוָרִים וְעַל גַּבֵּיהֶן דְּלָתוֹת, וְתִינוֹקוֹת יוֹשְׁבִין עַל גַּבֵּיהֶן וְכוֹסוֹת שֶׁל אֶבֶן בְּיָדָם. הִגִּיעוּ לַשִּׁלּוֹחַ, יָרְדוּ וּמִלְאוּם, וְעָלוּ וְיָשְׁבוּ עַל גַּבֵּיהֶן. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מִמְּקוֹמוֹ הָיָה מְשַׁלְשֵׁל וּמְמַלֵּא:
Il y avait des cours à Jérusalem construites sur le roc et en dessous d'elles était creuse à cause des tombes des profondeurs. [Marcher sur une tombe humaine provoque rituellement des impuretés, qui peuvent être bloquées par un espace suffisamment large entre le corps et le revêtement; en construisant une cour au-dessus d'un creux, on garantit que les tombes trop profondes pour être découvertes ne peuvent rendre impurs les gens dans la cour au-dessus.] Ils y amèneraient des femmes enceintes [ces cours], et ils y accoucheraient et y élever leurs enfants [pour s'assurer que les enfants ne deviennent jamais impurs rituellement]. Ils apportaient des bœufs et des lattes sur le dos [littéralement: des portes] et les enfants s'asseyaient dessus avec des coupes en pierre à la main. Lorsqu'ils atteignaient le Shiloach [ruisseau], ils descendaient et remplissaient [les coupes], remontaient et s'assoyaient dessus. Rabbi Yose dit: De sa place [au sommet des bœufs] on abaissait et remplissait [sa coupe].
בָּאוּ לְהַר הַבַּיִת וְיָרְדוּ. הַר הַבַּיִת וְהָעֲזָרוֹת, תַּחְתֵּיהֶם חָלוּל, מִפְּנֵי קֶבֶר הַתְּהוֹם. וּבְפֶתַח הָעֲזָרָה הָיָה מְתֻקָּן קָלָל שֶׁל חַטָּאת, וּמְבִיאִין זָכָר שֶׁל רְחֵלִים וְקוֹשְׁרִים חֶבֶל בֵּין קַרְנָיו, וְקוֹשְׁרִים מַקֵּל וּמְסַבֵּךְ בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל חֶבֶל, וְזוֹרְקוֹ לְתוֹךְ הַקָּלָל, וּמַכֶּה אֶת הַזָּכָר וְנִרְתָּע לַאֲחוֹרָיו, וְנוֹטֵל וּמְקַדֵּשׁ, כְּדֵי שֶׁיֵּרָאֶה עַל פְּנֵי הַמָּיִם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַל תִּתְּנוּ מָקוֹם לַצְּדוֹקִים לִרְדּוֹת, אֶלָּא הוּא נוֹטֵל וּמְקַדֵּשׁ:
Ils [les enfants] venaient au mont du temple et descendaient [des bœufs]. Le mont du temple et les cours du temple en dessous étaient creux à cause des tombes profondes [afin que le service du temple soit fait dans la pureté]. À l'entrée de la cour du temple, il y avait une cruche en pierre contenant [les cendres] d'un chatat [génisse rouge], et ils amenaient un mouton mâle et attachaient une corde entre ses cornes, et attachaient un bâton avec des branches au sommet de la corde, et jetez [le bâton] dans la cruche, et frappez le mâle [mouton] de telle sorte qu'il saute en arrière [tirant le bâton du bocal et dispersant des cendres], et il [l'enfant] prendrait le [ dispersé] les cendres et sanctifiez [les en les mélangeant avec l'eau dans la tasse], une quantité telle que les cendres puissent être vues à la surface de l'eau. Rabbi Yose dit: Ne donnez pas aux Saducéens [une secte de l'ère du deuxième temple qui croyait seulement en la validité de la Torah écrite et non de la Torah orale] de la place pour se rebeller [c'est-à-dire pour se moquer de nous]; plutôt, il [l'enfant] enlèverait [les cendres de la cruche lui-même] et les sanctifierait [en les mélangeant avec de l'eau].
לֹא הָיוּ עוֹשִׂין, לֹא חַטָּאת עַל גַּבֵּי חַטָּאת, וְלֹא תִינוֹק עַל גַּבֵּי חֲבֵרוֹ. וּצְרִיכִין הָיוּ הַתִּינוֹקוֹת לְהַזּוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לֹא הָיוּ צְרִיכִין לְהַזּוֹת:
Ils ne feraient ni un chatat sur le dos d'un autre chatat , ni un enfant sur le dos de son ami. [c'est-à-dire que si le processus de purification était effectué pour une génisse rouge, on ne se fierait pas alors à ce même processus pour une autre génisse rouge; au contraire, tout le processus serait répété. De même, un enfant qui a été élevé pour le rituel d'une génisse ne serait pas utilisé pour une autre.] Et les enfants devaient subir un arrosage [pour être purifiés]. Rabbi Akiva dit: Ils n'étaient pas obligés de subir un arrosage.
לֹא מָצְאוּ מִשֶּׁבַע, עוֹשִׂין מִשֵּׁשׁ, מֵחָמֵשׁ, מֵאַרְבַּע, מִשָּׁלשׁ, מִשְּׁתַּיִם וּמֵאֶחָת. וּמִי עֲשָׂאָם. הָרִאשׁוֹנָה עָשָׂה משֶׁה, וְהַשְּׁנִיָּה עָשָׂה עֶזְרָא, וְחָמֵשׁ, מֵעֶזְרָא וָאֵילָךְ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, שֶׁבַע מֵעֶזְרָא וָאֵילָךְ. וּמִי עֲשָׂאָן. שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק וְיוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל עָשׂוּ שְׁתַּיִם שְׁתַּיִם, אֶלְיְהוֹעֵינַי בֶּן הַקּוֹף וַחֲנַמְאֵל הַמִּצְרִי וְיִשְׁמָעֵאל בֶּן פִּיאָבִי עָשׂוּ אַחַת אֶחָת:
S'ils ne pouvaient pas trouver [les cendres] de [toutes] sept [génisses rouges, les sept qui ont été faites à l'époque du temple], ils utiliseraient de six, de cinq, de quatre, de trois, de deux, ou de un [selon le nombre qu'ils ont trouvé]. Et qui a fait ces [sept]? Le premier Moïse a fait, le deuxième Esdras fait, et cinq à partir d'Esdras et au-delà, selon Rabbi Meir. Et les Sages disent: Sept [ont été faits] d'Esdras et au-delà; et qui les a faits? Shimon le juste et Yochanan le grand prêtre en ont fait deux chacun, Elyehoeinai ben Hakof et Chanamel l'Egyptien et Yishmael ben Pi'avi en ont fait un chacun.
וְכֶבֶשׁ הָיוּ עוֹשִׂים מֵהַר הַבַּיִת לְהַר הַמִּשְׁחָה, כִּפִּין עַל גַּבֵּי כִפִּין, וְכִפָּה כְנֶגֶד הָאֹטֶם, מִפְּנֵי קֶבֶר הַתְּהוֹם, שֶׁבּוֹ כֹהֵן הַשּׂוֹרֵף אֶת הַפָּרָה, וּפָרָה וְכָל מְסַעֲדֶיהָ, יוֹצְאִין לְהַר הַמִּשְׁחָה:
Et ils feraient une rampe entre le mont du temple et le mont de l'onction [le mont des Oliviers], des arcs au sommet des arcs, et des dômes [creux] sur les fondations, à cause des tombes des profondeurs, car le prêtre qui brûlerait la génisse, et la génisse et tous ses auxiliaires partiraient vers la montagne de l'onction.
לֹא הָיְתָה פָרָה רוֹצָה לָצֵאת, אֵין מוֹצִיאִין עִמָּהּ שְׁחוֹרָה, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ, שְׁחוֹרָה שָׁחֲטוּ. וְלֹא אֲדֻמָּה, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ, שְׁתַּיִם שָׁחֲטוּ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לֹא מִשּׁוּם זֶה, אֶלָּא מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יט), וְהוֹצִיא אֹתָהּ, לְבַדָּהּ. וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל הָיוּ מַקְדִּימִים בְּרַגְלֵיהֶם לְהַר הַמִּשְׁחָה, וּבֵית טְבִילָה הָיָה שָׁם. וּמְטַמְּאִים הָיוּ אֶת הַכֹּהֵן הַשּׂוֹרֵף אֶת הַפָּרָה, מִפְּנֵי הַצְּדוֹקִים, שֶׁלֹּא יִהְיוּ אוֹמְרִים, בִּמְעֹרְבֵי שֶׁמֶשׁ הָיְתָה נַעֲשֵׂית:
Si la génisse ne voulait pas partir, elle ne pouvait pas la conduire avec une [vache] noire, de peur que [le public] ne dise: «ils ont massacré le noir». Ils ne pouvaient pas non plus le diriger avec un rouge, de peur qu'ils ne disent: «ils en ont tué deux». Rabbi Yose dit: Pas pour cette raison, mais plutôt parce que le verset dit (Nombres 19: 3): "Et il la sortira", [elle] seule. Et les anciens d'Israël le précéderaient à pied jusqu'au mont de l'onction, et une maison pour l'immersion rituelle était là. Et ils rendaient le prêtre qui brûlerait la vache rituellement impur à cause des Saducéens, alors ils ne diraient pas: «Cela a été fait par quelqu'un pour qui le soleil s'était couché». [Il existe diverses formes d'impureté rituelle pour lesquelles pour devenir totalement pure, il faut se plonger dans l'eau et attendre le prochain coucher de soleil. Les Saducéens pensaient que le prêtre qui avait brûlé la vache rouge devait être totalement pur pour ne pouvoir le faire que s'il attendait le coucher du soleil. Les sages ont soutenu qu'il était capable de brûler la vache, même après l'avoir seulement immergée dans l'eau, ainsi ils l'ont rendu impur et l'ont fait immerger afin que chacun puisse voir qu'il ne suivait pas l'opinion des Saducéens.]
סָמְכוּ יְדֵיהֶם עָלָיו וְאָמְרוּ לוֹ, אִישִׁי כֹּהֵן גָּדוֹל, טְבֹל אֶחָת. יָרַד וְטָבַל וְעָלָה וְנִסְתַּפֵּג. וְעֵצִים הָיוּ מְסֻדָּרִים שָׁם, עֲצֵי אֲרָזִים וָאֳרָנִים וּבְרוֹשִׁים וַעֲצֵי תְאֵנָה חֲלָקָה. וְעוֹשִׂין אוֹתָהּ כְּמִין מִגְדָּל, וּמְפַתְּחִין בָּהּ חַלּוֹנוֹת, וַחֲזִיתָהּ מַעֲרָבָה:
Ils [les anciens] appuyaient leurs mains sur lui [le prêtre] et disaient: «Notre homme, grand prêtre, plonge une fois». Il descendrait et plongerait et se leverait et sécherait. Et le bois y était aménagé: bois d'erez, oran, brosh [divers types de bois de cèdre] et bois de figuiers lisses. Et ils en feraient une sorte de tour, et ils ouvriraient des fenêtres [des trous] dedans, et il ferait face à l'ouest.
כְּפָתוּהָ בְחֶבֶל שֶׁל מֶגֶג וּנְתָנוּהָ עַל גַּב הַמַּעֲרָכָה, רֹאשָׁהּ בַּדָּרוֹם וּפָנֶיהָ לַמַּעֲרָב. הַכֹּהֵן עוֹמֵד בַּמִּזְרָח וּפָנָיו לַמַּעֲרָב. שָׁחַט בִּימִינוֹ וְקִבֵּל בִּשְׂמֹאלוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בִּימִינוֹ הָיָה מְקַבֵּל וְנוֹתֵן לִשְׂמֹאלוֹ, וּמַזֶּה בִימִינוֹ. טָבַל וְהִזָּה שֶׁבַע פְּעָמִים כְּנֶגֶד בֵּית קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים. עַל כָּל הַזָּיָה, טְבִילָה. גָּמַר מִלְּהַזּוֹת, קִנַּח אֶת יָדוֹ בְּגוּפָהּ שֶׁל פָּרָה. יָרַד וְהִצִּית אֶת הָאֵשׁ בַּאֲלִיתוֹת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, בַּחֲרִיּוֹת:
Ils attachaient [la génisse] avec une corde de caoutchouc et la plaçaient sur le bûcher, sa tête au sud et sa face à l'ouest. Le prêtre se tiendrait à l'est et son visage à l'ouest. Il abattait de sa main droite et recevait [le sang] de sa gauche. Rabbi Yehuda dit: Il recevrait avec sa droite et [puis] la placerait dans sa gauche. Et il aspergeait [le sang] avec sa droite. Il plongeait [son doigt dans le sang] et aspergeait sept fois en direction du saint des saints. Pour chaque arrosage, une immersion [distincte]. Une fois l'arrosage terminé, il essuyait ses mains sur le corps de la vache, descendait [du bûcher] et allumait le feu avec des brindilles. Rabbi Akiva dit: avec des branches.
נִבְקְעָה, וְעָמַד חוּץ מִגִּתָּהּ. נָטַל עֵץ אֶרֶז וְאֵזוֹב וּשְׁנִי תוֹלַעַת. אָמַר לָהֶן, עֵץ אֶרֶז זֶה, עֵץ אֶרֶז זֶה. אֵזוֹב זֶה, אֵזוֹב זֶה. שְׁנִי תוֹלַעַת זֶה, שְׁנִי תוֹלַעַת זֶה. שָׁלשׁ פְּעָמִים עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר. וְהֵם אוֹמְרִים לוֹ, הֵין וְהֵין, שָׁלשׁ פְּעָמִים עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר:
Il se fendrait, [la génisse, à cause des flammes,] et lui [le prêtre] se tenait à l'extérieur de la fosse [région désignée pour la combustion], et il prenait du bois de cèdre, de l'hysope et de la soie de ver. Il leur disait [aux anciens là-bas]: "Est-ce du bois de cèdre? Est-ce du bois de cèdre? Est-ce que cet hysope? Est-ce que cet hysope? Est-ce que ce ver [soie]? Est-ce que ce ver [soie]?" Trois fois pour chacun. Et ils lui disaient: «Oui et oui», trois fois pour chacun.
כְּרָכָן בִּשְׁיָרֵי הַלָּשׁוֹן וְהִשְׁלִיךְ לְתוֹךְ שְׂרֵפָתָהּ. נִשְׂרְפָה, חוֹבְטִין אוֹתָהּ בְּמַקְלוֹת, וְכוֹבְרִין אוֹתָהּ בִּכְבָרוֹת. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, בְּמַקָּבוֹת שֶׁל אֶבֶן וּבִכְבָרוֹת שֶׁל אֶבֶן הָיְתָה נַעֲשֵׂית. שָׁחוֹר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ אֵפֶר, כּוֹתְשִׁין אוֹתוֹ. וְשֶׁאֵין בּוֹ, מַנִּיחִין אוֹתוֹ. הָעֶצֶם, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ הָיָה נִכְתָּשׁ. וְחוֹלְקִים אוֹתוֹ לִשְׁלשָׁה חֲלָקִים, אֶחָד נִתָּן בַּחֵיל, וְאֶחָד נִתָּן בְּהַר הַמִּשְׁחָה, וְאֶחָד הָיָה מִתְחַלֵּק לְכָל הַמִּשְׁמָרוֹת:
Il les enveloppait [le bois de cèdre, l'hysope et la soie de ver] avec le reste du fil [de soie de ver] et les jetait dans son feu [de la génisse]. Une fois brûlé, ils le battaient [les restes] avec des bâtons et les tamisaient avec des tamis [pour produire de fines cendres]. Le rabbin Yishmael dit: avec des dalles de pierre et avec des tamis en pierre, ils le feraient. Du charbon noir contenant des cendres, ils l'écraseraient. Et [le charbon de bois] ne contenant pas [de cendres], ils partiraient [au bûcher]. Les os, de toute façon [qu'ils contiennent ou non des cendres] seraient écrasés. Et ils diviseraient [les cendres] en trois parties: une serait placée dans le cheil [une pièce du temple], et une autre serait placée sur le mont de l'onction, et une serait répartie entre toutes les rotations sacerdotales.