Oktzim 3
יֵשׁ צְרִיכִין הֶכְשֵׁר וְאֵינָן צְרִיכִים מַחֲשָׁבָה, מַחֲשָׁבָה וְהֶכְשֵׁר, מַחֲשָׁבָה וְלֹא הֶכְשֵׁר, לֹא הֶכְשֵׁר וְלֹא מַחֲשָׁבָה. כָּל הָאֳכָלִים הַמְיֻחָדִים לָאָדָם צְרִיכִין הֶכְשֵׁר וְאֵינָן צְרִיכִים מַחֲשָׁבָה:
Il y a ces [aliments] qui [avant de pouvoir être rendus impurs] nécessitent d'être apprêtés [pour les impuretés, en devenant humides] mais qui ne nécessitent pas de réflexion intentionnelle [les désignant pour la consommation humaine]; et [il y a ceux qui exigent] une pensée intentionnelle et une préparation; et [il y en a qui exigent] une pensée intentionnelle mais qui ne soit pas préparée; et [enfin, il y a ceux qui exigent] ni d'être amorcé, ni de pensée intentionnelle [avant de pouvoir être rendus impurs]. Tous les aliments destinés à la consommation humaine doivent être apprêtés, mais ne nécessitent pas de réflexion intentionnelle.
הַחוֹתֵךְ מִן הָאָדָם, וּמִן הַבְּהֵמָה, וּמִן הַחַיָּה, וּמִן הָעוֹפוֹת, מִנִּבְלַת הָעוֹף הַטָּמֵא, וְהַחֵלֶב בַּכְּפָרִים, וּשְׁאָר כָּל יַרְקוֹת שָׂדֶה חוּץ מִשְּׁמַרְקָעִים וּפִטְרִיּוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חוּץ מִכְּרֵשֵׁי שָׂדֶה וְהָרְגִילָה וְנֵץ הֶחָלָב. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, חוּץ מִן הָעַכָּבִיּוֹת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, חוּץ מִן הַכְּלוּסִין, הֲרֵי אֵלּוּ צְרִיכִין מַחֲשָׁבָה וְהֶכְשֵׁר:
[Ce qui suit exige à la fois une pensée intentionnelle, les désignant pour la consommation humaine, et être préparé pour l'impureté en devenant humide, avant qu'ils puissent être rendus impurs:] celui qui sépare [la chair] d'un humain, d'une bête [domestique], d'un animal [sauvage], de volaille, de charogne d'un oiseau impur [c'est-à-dire non casher], et graisse [interdite] dans les villages, et tous les autres types de légumes de plein champ, à l'exception des truffes et des champignons. Le rabbin Yehuda dit: sauf pour les poireaux des champs, le pourpier et la fleur de lait. Et le rabbin Shimon dit: sauf pour l'artichaut sauvage. Rabbi Yose dit: sauf pour la jacinthe de raisin. Celles-ci [toutes] nécessitent à la fois une pensée intentionnelle et une préparation [à l'impureté].
נִבְלַת בְּהֵמָה טְמֵאָה בְּכָל מָקוֹם וְנִבְלַת הָעוֹף הַטָּהוֹר בַּכְּפָרִים, צְרִיכִין מַחֲשָׁבָה וְאֵינָן צְרִיכִין הֶכְשֵׁר. נִבְלַת בְּהֵמָה טְהוֹרָה בְּכָל מָקוֹם, וְנִבְלַת הָעוֹף הַטָּהוֹר וְהַחֵלֶב בַּשְּׁוָקִים, אֵינָן צְרִיכִין מַחֲשָׁבָה וְלֹא הֶכְשֵׁר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף הַגָּמָל וְהָאַרְנֶבֶת וְהַשָּׁפָן וְהַחֲזִיר:
La charogne d'une bête impure [c'est-à-dire non casher] en tous lieux, et la charogne d'une volaille pure [c'est-à-dire casher] dans les villages, nécessitent une réflexion intentionnelle mais ne nécessitent pas d'être apprêtées [pour être rendues impures]. La charogne d'une bête pure en tous lieux, et la charogne de pure volaille et de graisse [interdite] sur les marchés, ne nécessitent pas de pensée intentionnelle ni d'être préparée [pour l'impureté]. Le rabbin Shimon dit: même [la charogne de] un chameau, un lapin, un lièvre ou un cochon [n'exige pas non plus de pensée intentionnelle ni d'être apprêté].
הַשֶּׁבֶת, מִשֶּׁנָּתַן טַעְמוֹ בַּקְּדֵרָה, אֵין בּוֹ מִשּׁוּם תְּרוּמָה, וְאֵינוֹ מִטַּמֵּא טֻמְאַת אֳכָלִים. לוּלְבֵי זְרָדִים וְשֶׁל עֲדָל וַעֲלֵי הַלּוּף הַשּׁוֹטֶה, אֵינָן מִטַּמְּאִין טֻמְאַת אֳכָלִים עַד שֶׁיִּמְתֹּקוּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף שֶׁל פַּקּוּעוֹת כַּיּוֹצֵא בָהֶם:
La tige d'aneth, une fois qu'elle a donné sa saveur à un plat cuisiné, n'est plus soumise à [l'exigence de séparation] terumah [une partie d'une récolte donnée à un prêtre qui devient désignée lors de la séparation, et ne peut être consommée que par les prêtres ou leur ménage], et il ne peut pas être rendu impur par l'impureté des aliments. Les branches germées d'aubépine, de cresson des jardins et les feuilles d'arum sauvage ne peuvent pas être impures par l'impureté des aliments jusqu'à ce qu'elles soient sucrées [pour enlever leur amertume]. Rabbi Shimon dit: il en va de même pour ces [feuilles] de pomme amère.
הַקֹּשְׁטְ, וְהַחֶמֶס, וְרָאשֵׁי בְשָׂמִים, הַתִּיאָה, וְהַחִלְתִּית, וְהַפִּלְפְּלִין, וְחַלּוֹת חָרִיעַ, נִלְקָחִים בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר וְאֵינָן מִטַּמְּאִין טֻמְאַת אֳכָלִין, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי, אִם נִלְקָחִים בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר, מִפְּנֵי מָה אֵינָן מִטַּמְּאִין טֻמְאַת אֳכָלִין. וְאִם אֵינָן מִטַּמְּאִין טֻמְאַת אֳכָלִים, אַף הֵם לֹא יִלָּקְחוּ בְכֶסֶף מַעֲשֵׂר:
Le costus et l'amomum [diverses épices parfumées], et les épices de choix, le pied-de-biche et l'asafoetida, ou les poivrons ou les paquets de safran peuvent [tous] être achetés avec [la deuxième] dîme [c'est-à-dire qu'ils sont traités comme des aliments, puisque l'argent pour la deuxième dîme ne peuvent être utilisés que pour acheter de la nourriture, qui doit ensuite être consommée à Jérusalem], mais ils ne peuvent pas être rendus impurs par l'impureté des aliments, selon Rabbi Akiva. Le rabbin Yochanan ben Nuri lui a dit: «S'ils peuvent être achetés avec [la deuxième] dîme, pourquoi alors ne peuvent-ils pas être rendus impurs par l'impureté des aliments? Et s'ils ne peuvent pas être rendus impurs par l'impureté des aliments, alors ils ne devrait pas non plus être acheté avec [deuxième] argent de la dîme! "
הַפַּגִּין וְהַבֹּסֶר, רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא טֻמְאַת אֳכָלִין. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר, מִשֶּׁיָּבֹאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת. פְּרִיצֵי זֵיתִים וַעֲנָבִים, בֵּית שַׁמַּאי מְטַמְּאִין וּבֵית הִלֵּל מְטַהֲרִין. הַקֶּצַח, בֵּית שַׁמַּאי מְטַהֲרִין, וּבֵית הִלֵּל מְטַמְּאִין. וְכֵן לַמַּעַשְׂרוֹת:
En ce qui concerne les figues ou les raisins qui ne sont pas encore mûrs, Rabbi Akiva les considère [susceptibles de devenir] impurs par l'impureté des aliments. Le rabbin Yochanan ben Nuri dit: [ils deviennent susceptibles d'être rendus impurs] une fois qu'ils sont arrivés au moment de [exiger] la dîme. En ce qui concerne les olives ou les raisins durcis, Beit Shammai les considère [susceptibles d'être rendus] impurs, et Beit Hillel les considère purs [c'est-à-dire insensibles]. En ce qui concerne le cumin noir, Beit Shammai le considère comme pur et Beit Hillel le considère comme impur. Et de même [ont-ils différé] en ce qui concerne [son exigence] de la dîme.
הַקּוֹר, הֲרֵי הוּא כְעֵץ לְכָל דָּבָר, אֶלָּא שֶׁהוּא נִלְקָח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר. כַּפְנִיּוֹת, אֳכָלִין, וּפְטוּרוֹת מִן הַמַּעַשְׂרוֹת:
Un cœur de palmier est traité comme du bois pour toutes les questions, sauf qu'il peut être acheté avec la [seconde] somme de la dîme. Les dattes [c'est-à-dire les dattes non mûres] sont considérées comme de la nourriture, mais sont exonérées de la dîme.
דָּגִים מֵאֵימָתַי מְקַבְּלִין טֻמְאָה, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מִשֶּׁיִּצֹּדוּ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מִשֶּׁיָּמוּתוּ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אִם יְכוֹלִין לִחְיוֹת. יִחוּר שֶׁל תְּאֵנָה שֶׁנִּפְשַׁח וּמְעֹרֶה בַקְּלִפָּה, רַבִּי יְהוּדָה מְטַהֵר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אִם יָכוֹל לִחְיוֹת. תְּבוּאָה שֶׁנֶּעֶקְרָה וּמְעֹרָה אֲפִלּוּ בְשֹׁרֶשׁ קָטָן, טְהוֹרָה:
À partir de quand les poissons deviennent-ils susceptibles d'être rendus impurs? Beit Shammai dit: une fois qu'ils ont été capturés; et Beit Hillel disent: une fois qu'ils sont morts. Rabbi Akiva dit: s'ils pouvaient encore vivre [ils ne sont pas sensibles]. En ce qui concerne une branche de figuier qui a été cassée mais qui reste attachée par son écorce, le rabbin Yehuda la considère comme pure; mais les Sages disent: s'il pouvait encore vivre [et produire des fruits, les figues sur la branche ne sont pas susceptibles d'être rendues impures, car elles sont encore reliées à la terre]. Le grain qui a été déraciné mais qui est toujours attaché [au sol], même par une petite racine, est pur [c'est-à-dire insensible à l'impur].
חֵלֶב בְּהֵמָה טְהוֹרָה, אֵינוֹ מִטַּמֵּא טֻמְאַת נְבֵלוֹת, לְפִיכָךְ הוּא צָרִיךְ הֶכְשֵׁר. חֵלֶב בְּהֵמָה טְמֵאָה, מִטַּמֵּא טֻמְאַת נְבֵלוֹת, לְפִיכָךְ אֵינוֹ צָרִיךְ הֶכְשֵׁר. דָּגִים טְמֵאִים וַחֲגָבִים טְמֵאִים, צְרִיכִין מַחֲשָׁבָה בַּכְּפָרִים:
La graisse [interdite] d'une bête pure [c'est-à-dire casher] ne peut pas être rendue impure par l'impureté des aliments; par conséquent, il nécessite d'être amorcé [pour les impuretés, en devenant humide]. La graisse d'une bête impure [c'est-à-dire non casher] peut être rendue impure avec l'impureté de la charogne; il ne nécessite donc pas d'être amorcé [pour les impuretés]. Les poissons impurs et les criquets impurs [avant qu'ils ne deviennent impurs] nécessitent une réflexion intentionnelle [les désignant pour la consommation humaine] dans les villages.
כַּוֶּרֶת דְּבוֹרִים, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, הֲרֵי הִיא כְקַרְקַע, וְכוֹתְבִין עָלֶיהָ פְּרוֹזְבּוּל, וְאֵינָהּ מְקַבֶּלֶת טֻמְאָה בִמְקוֹמָהּ, וְהָרוֹדֶה מִמֶּנָּה בְּשַׁבָּת חַיָּב חַטָּאת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינָהּ כְּקַרְקַע, וְאֵין כּוֹתְבִים עָלֶיהָ פְּרוֹזְבּוּל, וּמְקַבֶּלֶת טֻמְאָה בִמְקוֹמָהּ, וְהָרוֹדֶה מִמֶּנָּה בְּשַׁבָּת פָּטוּר:
En ce qui concerne une ruche, le rabbin Eliezer dit: c'est comme une terre, et on peut y écrire un Pruzbul [une exemption par le tribunal de l'annulation de l'année sabbatique d'un prêt personnel] sur elle [c'est-à-dire qu'elle compte comme une terre aux fins de l'exigence. que l'emprunteur possède une terre pour qu'un Pruzbul soit écrit], et il ne peut pas être rendu impur à sa place [c'est-à-dire tant qu'il n'est pas déplacé], et celui qui en retire [le miel] le Shabbat est passible [de apporter] une offrande pour le péché. Mais les Sages disent: ce n'est pas comme la terre, et beaucoup n'écrivent pas un Pruzbul dessus, et il peut être rendu impur à sa place, et celui qui en retire [le miel] le Chabbat est dispensé [d'apporter un péché- offre].
חַלּוֹת דְּבַשׁ, מֵאֵימָתַי מִטַּמְּאוֹת מִשּׁוּם מַשְׁקֶה. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מִשֶּׁיְּחַרְחֵר. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, מִשֶּׁיְּרַסֵּק:
À partir de quand les nids d'abeilles deviennent-ils susceptibles d'être rendus impurs sous forme de liquides? Beit Shammai dit: une fois, on la remue [en fumant les abeilles ou en la chauffant]. Et Beit Hillel dit: une fois on le brise [pour enlever le miel].
אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַנְחִיל לְכָל צַדִּיק וְצַדִּיק שְׁלשׁ מֵאוֹת וַעֲשָׂרָה עוֹלָמוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ח), לְהַנְחִיל אֹהֲבַי יֵשׁ וְאֹצְרֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא, לֹא מָצָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּלִי מַחֲזִיק בְּרָכָה לְיִשְׂרָאֵל אֶלָּא הַשָּׁלוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים כט), ה' עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן ה' יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם:
Rabbi Yehoshua ben Levi a dit: Dans le futur, le Saint, béni soit-Il, léguera à chaque personne juste trois cent dix mondes, comme le dit le verset, (Proverbes 8:21), "Pour léguer de la substance [littéralement : 'yesh', dont la valeur numérique est de trois cent dix] pour mes bien-aimés, et je remplirai leurs trésors. " Le rabbin Shimon ben Chalafta a dit: Le Saint, béni soit-Il, n'a trouvé aucun récipient qui puisse [suffisamment] contenir la bénédiction pour Israël, sauf pour la paix, comme le dit le verset, (Psaumes 29:11) "Hachem donnera de la force à Son nation, Hachem bénira sa nation par la paix. "