Démaï 5
הַלּוֹקֵחַ מִן הַנַּחְתּוֹם, כֵּיצַד הוּא מְעַשֵּׂר. נוֹטֵל כְּדֵי תְרוּמַת מַעֲשֵׂר וְחַלָּה, וְאוֹמֵר, אֶחָד מִמֵּאָה מִמַּה שֶּׁיֶּשׁ כָּאן, הֲרֵי בְצַד זֶה מַעֲשֵׂר, וּשְׁאָר מַעֲשֵׂר סָמוּךְ לוֹ, זֶה שֶׁעָשִׂיתִי מַעֲשֵׂר עָשׂוּי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עָלָיו, וְהַשְּׁאָר חַלָּה, וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּצְפוֹנוֹ אוֹ בִדְרוֹמוֹ, וּמְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת:
Celui qui achète à un boulanger, comment doit-il verser la dîme? Il enlève assez pour Terumat Ma'aser [une partie de la dîme qui est donnée au prêtre] et Challah [pâte qui doit être mise de côté pour le prêtre], et dit: "Un centième de ce qui est ici, sur ce le côté [de la pile] est [une partie de] la dîme, et le reste de la dîme est à côté. Ce [centième] que j'ai désigné comme [une partie de] la dîme, le Terumat Ma'aser est désigné dessus, et le reste est désigné comme Challah , et Ma'aser Sheni [la deuxième dîme, qui doit être mangée à Jérusalem] est sur son côté nord ou sud, et est par la présente non consacrée en [transférant sa consécration à] pièces de monnaie.
הָרוֹצֶה לְהַפְרִישׁ תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר כְּאַחַת, נוֹטֵל אֶחָד מִשְּׁלשִׁים וְשָׁלשׁ וּשְׁלִישׁ, וְאוֹמֵר, אֶחָד מִמֵּאָה מִמַּה שֶּׁיֶּשׁ כָּאן, הֲרֵי זֶה בְּצַד זֶה חֻלִּין, וְהַשְּׁאָר תְּרוּמָה עַל הַכֹּל. וּמֵאָה חֻלִּין שֶׁיֶּשׁ כָּאן, הֲרֵי זֶה בְּצַד זֶה מַעֲשֵׂר, וּשְׁאָר מַעֲשֵׂר סָמוּךְ לוֹ, זֶה שֶׁעָשִׂיתִי מַעֲשֵׂר עָשׂוּי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עָלָיו, וְהַשְּׁאָר חַלָּה, וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּצְפוֹנוֹ אוֹ בִדְרוֹמוֹ, וּמְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת:
Celui qui désire séparer Terumah [produit consacré pour la consommation sacerdotale] et Terumat Ma'aser comme un seul [acte de séparation] prend une partie de trente-trois et une troisième et dit: «Un centième de ce qui est ici, sur ce côté, est Chulin [produit non sacré], et le reste est Terumah sur l'ensemble [du produit]. Et le centième de non-sacré qui est ici, de ce côté, est la dîme et le reste de la dîme est le suivant Le [centième] que j'ai désigné comme [une partie de] la dîme, le Terumat Ma'aser y est désigné, et le reste est Challah , et Ma'aser Sheni est sur son côté nord ou sud, et est par la présente non consacrée en [transférant sa consécration à] pièces de monnaie.
הַלּוֹקֵחַ מִן הַנַּחְתּוֹם, מְעַשֵּׂר מִן הַחַמָּה עַל הַצּוֹנֶנֶת, וּמִן הַצּוֹנֶנֶת עַל הַחַמָּה, אֲפִלּוּ מִטְּפוּסִין הַרְבֵּה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹסֵר, שֶׁאֲנִי אוֹמֵר, חִטִּים שֶׁל אֶמֶשׁ הָיוּ מִשֶּׁל אֶחָד, וְשֶׁל הַיּוֹם הָיוּ מִשֶּׁל אַחֵר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹסֵר בִּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר, וּמַתִּיר בְּחַלָּה:
Celui qui achète à un boulanger peut séparer la dîme du chaud pour le froid et du froid pour le chaud même de nombreux moules, comme le dit le rabbin Meir. Rabbi Yehudah interdit, car je dis que le blé d'hier était d'un [homme] et celui d'aujourd'hui était d'un autre. Rabbi Shimon interdit concernant [la séparation de] Terumat Ma'aser , mais autorise concernant Challah .
הַלּוֹקֵחַ מִן הַפַּלְטֵר, מְעַשֵּׂר מִכָּל טְפוּס וּטְפוּס, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מֵאַחַת עַל הַכֹּל. מוֹדֶה רַבִּי יְהוּדָה בְּלוֹקֵחַ מִן הַמַּנְפּוֹל, שֶׁהוּא מְעַשֵּׂר מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד:
Celui qui achète à un marchand la dîme de chaque moule séparément, les paroles du rabbin Meir. Rabbi Yehudah dit, d'un pour tous. Le rabbin Yehudah reconnaît que quand on achète à quelqu'un qui a un monopole, il sépare la dîme de chacun séparément.
הַלּוֹקֵח מִן הֶעָנִי, וְכֵן הֶעָנִי שֶׁנָּתְנוּ לוֹ פְרוּסוֹת פַּת אוֹ פִלְחֵי דְבֵלָה, מְעַשֵּׂר מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד. וּבִתְמָרִים וּבִגְרוֹגָרוֹת, בּוֹלֵל וְנוֹטֵל. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁהַמַּתָּנָה מְרֻבָּה, אֲבָל בִּזְמַן שֶׁהַמַּתָּנָה מֻעֶטֶת, מְעַשֵּׂר מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד:
Quant à celui qui achète à un pauvre, et donc à un pauvre à qui on donne des morceaux de pain ou des tranches de figues rondes, il paie la dîme de chacun séparément. Mais pour les dattes et les figues séchées, il peut les mélanger et prendre [la dîme du mélange]. Dit le rabbin Yehuda: Quand [est-ce le cas]? Lorsque le cadeau est en grande quantité; mais lorsque le don est en petite quantité, il doit verser la dîme chacun séparément.
הַלּוֹקֵחַ מִן הַסִּיטוֹן וְחָזַר וְלָקַח מִמֶּנּוּ שְׁנִיָּה, לֹא יְעַשֵּׂר מִזֶּה עַל זֶה, אֲפִלּוּ מֵאוֹתוֹ הַסּוּג, אֲפִלּוּ מֵאוֹתוֹ הַמִּין. נֶאֱמָן הַסִּיטוֹן לוֹמַר, מִשֶּׁל אֶחָד הֵם:
Celui qui achète à un grossiste puis revient et lui achète une seconde fois: il ne peut pas payer la dîme d'un [achat] pour l'autre, même si [les deux sont] le même récipient, même si [les deux sont] du même espèce. On fait confiance au grossiste pour dire: "Ils proviennent d'un seul [vendeur et peuvent donc recevoir la dîme ensemble]".
הַלּוֹקֵחַ מִבַּעַל הַבַּיִת וְחָזַר וְלָקַח מִמֶּנּוּ שְׁנִיָּה, מְעַשֵּׂר מִזֶּה עַל זֶה, אֲפִלּוּ מִשְּׁתֵּי קֻפּוֹת, אֲפִלּוּ מִשְּׁתֵּי עֲיָרוֹת. בַּעַל הַבַּיִת שֶׁהָיָה מוֹכֵר יָרָק בַּשּׁוּק, בִּזְמַן שֶׁמְּבִיאִין לוֹ מִגַּנּוֹתָיו, מְעַשֵּׂר מֵאַחַת עַל הַכֹּל. וּמִגַּנּוֹת אֲחֵרוֹת, מְעַשֵּׂר מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד:
Celui qui achète à un Ba'al HaBayit [propriétaire], puis revient et lui achète une seconde fois: il peut payer la dîme de l'un [achat] pour l'autre, même de deux conteneurs, même de deux villes. Un Ba'al HaBayit qui vendait des légumes verts sur le marché; à un moment où ils apportent [les verts] pour lui de ses propres jardins, [l'acheteur doit] payer la dîme d'un pour tous. Mais [s'ils l'apportent] d'autres jardins, payez la dîme de chacun séparément.
הַלּוֹקֵחַ טֶבֶל מִשְּׁנֵי מְקוֹמוֹת, מְעַשֵּׂר מִזֶּה עַל זֶה, אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרוּ, אֵין אָדָם רַשַּׁאי לִמְכֹּר טֶבֶל אֶלָּא לְצֹרֶךְ:
Quelqu'un qui achète des produits qui n'ont pas été dîmés à deux endroits devrait payer la dîme de chaque [achat] séparément, même s'ils ont dit: "Une personne n'est pas autorisée à vendre des produits qui n'ont pas été versés à moins d'être dans le besoin."
מְעַשְּׂרִין מִשֶּׁל יִשְׂרָאֵל עַל שֶׁל נָכְרִי, מִשֶּׁל נָכְרִי עַל שֶׁל יִשְׂרָאֵל, מִשֶּׁל יִשְׂרָאֵל עַל שֶׁל כּוּתִים, מִשֶּׁל כּוּתִים עַל שֶׁל כּוּתִים. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹסֵר מִשֶּׁל כּוּתִים עַל שֶׁל כּוּתִים:
La dîme peut être prélevée sur [le produit] d'un juif pour celui d'un non-juif, de celui d'un non-juif pour celui d'un juif, de celui d'un juif pour celui d'un Cuthite, et de celui d'un Cuthite pour celle d'un Cuthite. Le rabbin Eliezer interdit de celui d'un Cuthite à celui d'un Cuthite.
עָצִיץ נָקוּב, הֲרֵי זֶה כָּאָרֶץ. תָּרַם מֵהָאָרֶץ עַל עָצִיץ נָקוּב, מֵעָצִיץ נָקוּב עַל הָאָרֶץ, תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. מִשֶּׁאֵינוֹ נָקוּב עַל הַנָּקוּב, תְּרוּמָה, וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם. מִן הַנָּקוּב עַל שֶׁאֵינוֹ נָקוּב, תְּרוּמָה, וְלֹא תֵאָכֵל עַד שֶׁיּוֹצִיא עָלֶיהָ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת:
Un pot perforé est [considéré] comme une terre. [Si l'on] prenait Terumah de [produits cultivés dans] la terre pour [produits cultivés dans] un pot perforé, ou d'un pot perforé pour la terre, sa Terumah est [valide] Terumah . D'un pot non perforé pour un pot perforé, [ceci est traité avec les stringences de] Terumah valide [mais] il faut retourner et reprendre le Terumah [d'une manière valide]. D'un pot perforé pour un pot non perforé est [valide] Terumah , et ne peut pas être mangé jusqu'à ce que Terumot et Ma'asrot aient été enlevés pour cela.
אתָּרַם מִן הַדְּמַאי עַל הַדְּמַאי, מִדְּמַאי עַל הַוַּדַּאי, תְּרוּמָה, וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם. מִן הַוַּדַּאי עַל הַדְּמַאי, תְּרוּמָה, וְלֹא תֵאָכֵל עַד שֶׁיּוֹצִיא עָלֶיהָ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת:
[Si l'on] a pris Terumah à Demai [produit dont il n'est pas certain que la dîme ait déjà été prélevée] pour [autre] Demai , ou à Demai pour un produit qui n'a certainement pas été dîné, [cela est traité avec la rigueur du valide] Terumah , [mais] il faut revenir et reprendre la Terumah [d'une manière valide]. À partir de produits qui n'ont certainement pas été dîmés pour Demai , [ceci est traité avec la rigueur de] Terumah valide , et ne peut pas être mangé jusqu'à ce que Terumot et Ma'asrot aient été enlevés pour cela.