Tosefta sur Shevi'it 2:1
עַד אֵימָתַי חוֹרְשִׁין בִּשְׂדֵה הַלָּבָן עֶרֶב שְׁבִיעִית. עַד שֶׁתִּכְלֶה הַלֵּחָה, כָּל זְמַן שֶׁבְּנֵי אָדָם חוֹרְשִׁים לִטַּע בַּמִּקְשָׁאוֹת וּבַמִּדְלָעוֹת. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, נָתַתָּ תּוֹרַת כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּיָדוֹ, אֶלָּא בִּשְׂדֵה הַלָּבָן עַד הַפֶּסַח, וּבִשְׂדֵה הָאִילָן עַד עֲצֶרֶת:
Jusqu'à quand labourons-nous un champ sans arbres pendant l'année pré-sabbatique? Jusqu'à ce que l'humidité disparaisse, [c'est-à-dire] pendant que les gens labourent encore pour planter des concombres et des courges. Rabbi Shimon a dit: Vous avez autorisé chaque personne à prendre sa propre décision! Plutôt, dans un champ de légumes jusqu'à la Pâque, et dans un verger jusqu'à Chavouot [fête à la fin de la récolte des céréales].
Tosefta Peah
When do we burn [alt., "How long do we wait until we burn," see the GR"A] the dried-up residue (=קשין, lit. "hard stuff," or straw) that is in the fields? As to the fields of fruit-trees, until Shavuot. As to "white" fields (i.e., grain fields, see Sheviit 2:1), until Rosh Hashanah (alt., "Pesach," per Vienna manuscript). As to an irrigated field, [we burn the residue] immediately, the words of Rabbi Yehudah. But the Sages say, as to a white field, until Shavuot, as to a field of fruit-trees, until Rosh Hashanah, due to the robbery of men and cattle [?], and as to an irrigated field, immediately.
Ask RabbiBookmarkShareCopy