Talmud sur Sanhédrin 10:3
דּוֹר הַמַּבּוּל אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא וְאֵין עוֹמְדִין בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ו) לֹא יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם, לֹא דִין וְלֹא רוּחַ. דּוֹר הַפַּלָּגָה אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית יא) וַיָּפֶץ ה' אֹתָם מִשָּׁם עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ. וַיָּפֶץ ה' אֹתָם, בָּעוֹלָם הַזֶּה. וּמִשָּׁם הֱפִיצָם ה', לָעוֹלָם הַבָּא. אַנְשֵׁי סְדוֹם אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (שם יג) וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַה' מְאֹד. רָעִים בָּעוֹלָם הַזֶּה. וְחַטָּאִים, לָעוֹלָם הַבָּא. אֲבָל עוֹמְדִין בַּדִּין. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, אֵלּוּ וָאֵלּוּ אֵין עוֹמְדִין בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים א) עַל כֵּן לֹא יָקֻמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים. עַל כֵּן לֹא יָקֻמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט, זֶה דּוֹר הַמַּבּוּל. וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים, אֵלּוּ אַנְשֵׁי סְדוֹם. אָמְרוּ לוֹ, אֵינָם עוֹמְדִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים אֲבָל עוֹמְדִין בַּעֲדַת רְשָׁעִים. מְרַגְּלִים אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּמֻתוּ הָאֲנָשִׁים מוֹצִאֵי דִבַּת הָאָרֶץ רָעָה בַּמַּגֵּפָה לִפְנֵי ה' (במדבר יד). וַיָּמֻתוּ, בָּעוֹלָם הַזֶּה. בַּמַּגֵּפָה, בָּעוֹלָם הַבָּא. דּוֹר הַמִּדְבָּר אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא וְאֵין עוֹמְדִין בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִתַּמּוּ וְשָׁם יָמֻתוּ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר (תהלים נ) אִסְפוּ לִי חֲסִידָי כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי זָבַח. עֲדַת קֹרַח אֵינָהּ עֲתִידָה לַעֲלוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טז) וַתְּכַס עֲלֵיהֶם הָאָרֶץ, בָּעוֹלָם הַזֶּה, וַיֹּאבְדוּ מִתּוֹךְ הַקָּהָל, לָעוֹלָם הַבָּא, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר (שמואל א ב) ה' מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל. עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים אֵינָן עֲתִידִין לַחֲזֹר, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כט) וַיַּשְׁלִכֵם אֶל אֶרֶץ אַחֶרֶת כַּיּוֹם הַזֶּה, מַה הַיּוֹם הַזֶּה הוֹלֵךְ וְאֵינוֹ חוֹזֵר, אַף הֵם הוֹלְכִים וְאֵינָם חוֹזְרִים, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כַּיּוֹם הַזֶּה, מַה הַיּוֹם מַאֲפִיל וּמֵאִיר, אַף עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים שֶׁאָפַל לָהֶן, כָּךְ עָתִיד לְהָאִיר לָהֶן:
La génération du déluge n'a aucune part dans le monde à venir et ne se lève pas pour être jugée, à savoir. (Genèse 6: 3): "Mon esprit ne jugera pas éternellement dans l'homme"—ni jugement ni esprit, [c'est-à-dire, ils ne se tiennent pas dans le jugement et ils n'ont pas l'esprit de vivre avec les justes qui ont une part (dans le monde à venir)]. La génération de la Tour de Babel n'a aucune part dans le monde à venir, à savoir. (Ibid. 11: 8): "Et le Seigneur les dispersa de là sur toute la surface de la terre." "Et le L rd les a dispersés"—dans ce monde; (Ibid. 9): "et de là le L rd les dispersa"—par rapport au monde à venir. Les habitants de Sodome n'ont aucune part du monde à venir, à savoir. (Ibid. 13:13): «Et le peuple de Sodome était extrêmement mauvais et pécheur envers le Seigneur»: «mauvais»—dans ce monde; "coupable"—par rapport au monde à venir. Mais ils se lèvent pour être jugés (à la résurrection). R. Nechemiah dit: Les deux (la génération de la tour de Babel et la génération de Sodome) ne se lèvent pas pour le jugement, à savoir. (Psaumes 1: 5): "Par conséquent, les méchants ne se lèveront pas en jugement, ni les pécheurs dans la congrégation des justes": "Par conséquent, les méchants ne se lèveront pas en jugement"—la génération du déluge; "ni les pécheurs dans la congrégation des justes"—les gens de Sodome. Ils ont répliqué: Ils ne se lèvent pas dans la congrégation des justes (c'est-à-dire dans le monde à venir), mais ils surgissent dans la congrégation des méchants (pour le jugement à la résurrection). Les espions n'ont aucune part dans le monde à venir, à savoir. (Nombres 14:37): "Et là moururent les hommes qui avaient proféré le mauvais rapport du pays dans la peste devant le L rd": "et là moururent"—dans ce monde; "dans la peste"—par rapport au monde à venir. La génération du désert n'a aucune part dans le monde à venir et ils ne se lèvent pas pour le jugement, à savoir. (Nombres 14:35): "Dans ce désert, ils seront consumés, et là ils mourront." Ce sont les paroles de R. Akiva. R. Eliezer dit: D'eux il est dit (Psaumes 50: 5): "Rassemblez-moi mes saints, qui sont entrés dans mon alliance par des sacrifices." [Ils ont conclu une alliance avec le Seigneur par des sacrifices et des offrandes de paix, à savoir. (Exode 24: 5): "Et ils sacrifièrent des offrandes de paix", suivi de (Ibid. 8): "Et il en aspergea le peuple, et il dit: 'Voici, le sang de l'alliance!'"] Le la congrégation de Korach n'est pas destinée à monter, à savoir. (Nombres 16:33): "Et la terre les couvrit"—dans ce monde; "et ils ont été perdus au milieu de la congrégation"—dans le monde à venir. Ce sont les paroles de R. Akiva. R. Eliezer dit: D'eux il est dit (I Samuel 2: 6): "Le Seigneur met à mort et fait revivre; Il fait descendre au shéol et élève." Les dix tribus ne sont pas destinées à revenir [du lieu d'où elles ont été exilées]. Quant à ce qu'il est dit que Jérémie les a renvoyés et que Yoshiyahu ben Amotz les a gouvernés—tous ne sont pas revenus, mais seulement une partie.], à savoir. (Deutéronome 29:27): "Et Il les jeta dans un pays différent de celui d'aujourd'hui"—Au moment où ce jour passe, pour ne pas revenir, eux aussi sont passés, pour ne pas revenir. Ce sont les paroles de R. Akiva. R. Eliezer dit: Tout comme le jour s'assombrit et s'éclaircit, les dix tribus. Tout comme il fait sombre pour eux, il est destiné à être brillant pour eux.
Explorez talmud sur Sanhédrin 10:3. Commentaire et analyse approfondis des sources juives classiques.