Related%20passage sur Témoura 1:2
מְמִירִין מִן הַבָּקָר עַל הַצֹּאן וּמִן הַצֹּאן עַל הַבָּקָר, מִן הַכְּבָשִׂים עַל הָעִזִּים וּמִן הָעִזִּים עַל הַכְּבָשִׂים, מִן הַזְּכָרִים עַל הַנְּקֵבוֹת וּמִן הַנְּקֵבוֹת עַל הַזְּכָרִים, מִן הַתְּמִימִים עַל בַּעֲלֵי מוּמִין וּמִבַּעֲלֵי מוּמִין עַל הַתְּמִימִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שם), לֹא יַחֲלִיפֶנּוּ וְלֹא יָמִיר אֹתוֹ טוֹב בְּרָע אוֹ רַע בְּטוֹב. אֵיזֶהוּ טוֹב בְּרָע, בַּעֲלֵי מוּמִין שֶׁקָּדַם הֶקְדֵּשָׁן אֶת מוּמָם. מְמִירִים אֶחָד בִּשְׁנַיִם וּשְׁנַיִם בְּאֶחָד, אֶחָד בְּמֵאָה וּמֵאָה בְּאֶחָד. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֵין מְמִירִים אֶלָּא אֶחָד בְּאֶחָד, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז), וְהָיָה הוּא וּתְמוּרָתוֹ, מַה הוּא מְיֻחָד, אַף תְּמוּרָתוֹ מְיֻחָדֶת:
Les bovins peuvent être remplacés par les moutons et les moutons pour les bovins, les moutons pour les chèvres et les chèvres pour les moutons, les mâles pour les femelles et les femelles pour les mâles, les [animaux] sans tache pour les [animaux] avec des imperfections et ceux avec des imperfections pour les sans tache, comme il est dit (Lévitique 27: 10): "Ne le changez pas et ne le remplacez pas - bon pour mauvais ou mauvais pour bien." Qu'est-ce que «bon pour mal»? Taché ceux dont la sanctification a précédé leur tache. Un [animal] peut être remplacé par deux, et deux pour un, un pour cent et cent pour un. Rabbi Shimon dit: Nous ne substituons qu'un par un, comme il est dit (Lévitique 27:10): "lui et sa substitution" - tout comme "il" est particulier, sa substitution est particulière.
Explorez related%20passage sur Témoura 1:2. Commentaire et analyse approfondis des sources juives classiques.