Mishnah
Mishnah

Related%20passage sur Guittin 7:5

הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז, הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת, וְתִתֵּן. עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, אִם נָתְנָה לוֹ בְתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם, מְגֹרֶשֶׁת, וְאִם לָאו, אֵינָה מְגֹרֶשֶׁת. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, מַעֲשֶׂה בְצַיְדָּן בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ, הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי אִצְטְלִיתִי, וְאָבְדָה אִצְטְלִיתוֹ, וְאָמְרוּ חֲכָמִים, תִּתֵּן לוֹ אֶת דָּמֶיהָ:

(S'il a dit :) "Ceci est votre obtention à condition que vous me donniez deux cents zuz", elle est divorcée, et elle doit le donner. [Elle est divorcée à partir de maintenant, à partir du moment où elle reçoit le get, et elle doit lui donner ce qui était stipulé. Et si le get était perdu ou déchiré avant qu'elle ne lui donne l'argent, elle n'a pas besoin d'un autre get. Car "dire: 'à condition' équivaut à dire 'à partir de maintenant'."] (S'il a dit :) "à condition que tu me le donnes à partir de maintenant dans les trente jours", si elle le lui a donné dans les trente jours, elle est divorcée; sinon, elle n'est pas divorcée. R. Shimon n. Gamliel a dit: Une fois, à Tziddon, un homme a dit à sa femme: "Ceci est à vous à condition que vous me donniez mon manteau", et son manteau a été perdu, et les sages ont dit: "Donnez-lui sa valeur." [La gemara explique qu'il manque quelque chose et que c'est l'intention: s'il lui dit: "à condition que tu me donnes mon manteau", et que son manteau a été perdu, (nous comprenons que) il voulait dire ce manteau spécifique (et elle n'est pas divorcée.) R. Shimon n. Gamliel dit: Elle lui donne sa valeur, c'est tout ce que le mari voulait. Et il est aussi arrivé une fois à Tziddon qu'un homme a dit à sa femme… et les sages ont dit: "Donnez-lui sa valeur." La halakha n'est pas conforme à R. Shimon b. Gamliel.]

Explorez related%20passage sur Guittin 7:5. Commentaire et analyse approfondis des sources juives classiques.

Verset précédentChapitre completVerset suivant