Référence sur Pesahim 10:5
רַבָּן גַּמְלִיאֵל הָיָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁלֹּא אָמַר שְׁלֹשָׁה דְבָרִים אֵלּוּ בְּפֶסַח, לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ, וְאֵלּוּ הֵן, פֶּסַח, מַצָּה, וּמָרוֹר. פֶּסַח, עַל שׁוּם שֶׁפָּסַח הַמָּקוֹם עַל בָּתֵּי אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרַיִם. מַצָּה, עַל שׁוּם שֶׁנִּגְאֲלוּ אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרַיִם. מָרוֹר, עַל שׁוּם שֶׁמֵּרְרוּ הַמִּצְרִים אֶת חַיֵּי אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרָיִם. בְּכָל דּוֹר וָדוֹר חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת אֶת עַצְמוֹ כְאִלּוּ הוּא יָצָא מִמִּצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג), וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר, בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה ה' לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם. לְפִיכָךְ אֲנַחְנוּ חַיָּבִין לְהוֹדוֹת, לְהַלֵּל, לְשַׁבֵּחַ, לְפָאֵר, לְרוֹמֵם, לְהַדֵּר, לְבָרֵךְ, לְעַלֵּה, וּלְקַלֵּס, לְמִי שֶׁעָשָׂה לַאֲבוֹתֵינוּ וְלָנוּ אֶת כָּל הַנִּסִּים הָאֵלּוּ, הוֹצִיאָנוּ מֵעַבְדוּת לְחֵרוּת, מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה, וּמֵאֵבֶל לְיוֹם טוֹב, וּמֵאֲפֵלָה לְאוֹר גָּדוֹל, וּמִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה. וְנֹאמַר לְפָנָיו, הַלְלוּיָהּ:
R. Gamliel avait coutume de dire: Quiconque ne dit pas ces trois choses à Pessa'h [c'est-à-dire, quiconque ne donne pas les raisons de ces trois choses] n'a pas rempli son obligation: Pessa'h, la matsa et le maror. Pessa'h—parce que le Seigneur «passa» (pasach) les maisons de nos ancêtres en Égypte. Matzah—parce que nos ancêtres ont été rachetés d'Egypte. Maror—parce que les Egyptiens ont aigri (mareru) la vie de nos ancêtres en Egypte. Dans chaque génération, il faut se voir comme s'il sortait d'Egypte, c'est-à-dire. (Exode 13: 8): "Et tu diras à ton fils ce jour-là, en disant: 'A cause de cela le Seigneur a fait pour moi quand je suis sorti d'Egypte.'" C'est pourquoi nous sommes obligés de remercier, louer, exalter , glorifier, exalter, béatifier, bénir, élever et acclamer Celui qui a œuvré pour nos ancêtres et pour nous tous ces miracles. Il nous a délivrés de l'esclavage à la liberté, du chagrin à la joie, du deuil à la fête, de l'obscurité totale à une grande lumière, et de l'assujettissement à la rédemption.— et nous dirons devant lui "Alléluke!"