Référence sur Menachot 13:6
הֲרֵי עָלַי עוֹלָה, יָבִיא כֶבֶשׂ. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, אוֹ תוֹר אוֹ בֶן יוֹנָה. פֵּרַשְׁתִּי מִן הַבָּקָר וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פַר וָעֵגֶל. מִן הַבְּהֵמָה וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פָר וָעֵגֶל אַיִל גְּדִי וְטָלֶה. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, מוֹסִיף עֲלֵיהֶם תּוֹר וּבֶן יוֹנָה:
«Je prends sur moi un olah » - il doit apporter un agneau. Le rabbin Elazar ben Azaryah dit: soit une tourterelle, soit un jeune pigeon. «J'ai spécifié [une offrande olah ] de bétail, mais je ne sais pas ce que j'ai spécifié,» il doit apporter un taureau et un veau. «[J'ai spécifié une offrande ; olah ] des bêtes [domestiques], mais je ne sais pas ce que j'ai spécifié,» il doit amener un taureau, un veau, un bélier, une chèvre, un chevreau et un agneau. «J'ai précisé [un olah ], mais je ne sais pas ce que j'ai précisé», doit-il ajouter à ceux-ci une tourterelle et un jeune pigeon.
Explorez référence sur Menachot 13:6. Commentaire et analyse approfondis des sources juives classiques.