Quoting%20commentary sur Yoma 3:2
וְלָמָה הֻצְרְכוּ לְכָךְ, שֶׁפַּעַם אַחַת עָלָה מְאוֹר הַלְּבָנָה וְדִמּוּ שֶׁהֵאִיר מִזְרָח, וְשָׁחֲטוּ אֶת הַתָּמִיד, וְהוֹצִיאוּהוּ לְבֵית הַשְּׂרֵפָה. הוֹרִידוּ כֹהֵן גָּדוֹל לְבֵית הַטְּבִילָה. זֶה הַכְּלָל הָיָה בַמִּקְדָּשׁ, כָּל הַמֵּסֵךְ אֶת רַגְלָיו טָעוּן טְבִילָה, וְכָל הַמַּטִּיל מַיִם טָעוּן קִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלָיִם:
Et pourquoi tout cela était-il nécessaire? Car il est arrivé une fois que la lumière de la lune brillait et il semblait que l'est était allumé (avec le soleil) et ils ont massacré le tamid et (après avoir pris conscience de leur erreur) ils l'ont sorti pour être brûlé. [Cela ne s'est pas produit sur Yom Kippour, car la lumière de la lune ne brille pas près du lever du soleil sur Yom Kippur, qui tombe dans le premier tiers du mois, mais (cela s'est produit) à la fin de l'un des mois, quand la lune brille près du lever du soleil. Cette erreur s'est produite et, craignant qu'une erreur similaire ne se produise à Yom Kippour, ils ont exigé tout cela.] Ils emmèneraient alors le grand prêtre au mikvé. [Ceci est indépendant (de ce qui précède). Il revient à (3: 1): "… 'jusqu'à Chevron?' Et il dit: «Oui». »Après avoir dit:« Oui », ils emmenaient le grand prêtre au mikvé, car il devait s'immerger avant d'abattre le tamid. Cette règle obtenue dans le Temple: Quiconque «se couvrait les jambes» [(euphémisme pour défécation)] exigeait une immersion; quiconque passait l'eau avait besoin de se laver les mains et les pieds.
Explorez quoting%20commentary sur Yoma 3:2. Commentaire et analyse approfondis des sources juives classiques.