Sheviit 10

Capítulo 10

א שְׁבִיעִית, מְשַׁמֶּטֶת אֶת הַמִּלְוָה בִּשְׁטָר וְשֶׁלֹּא בִשְׁטָר. הַקָּפַת הַחֲנוּת, אֵינָהּ מְשַׁמֶּטֶת, וְאִם עֲשָׂאָהּ מִלְוָה, הֲרֵי זֶה מְשַׁמֵּט. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָרִאשׁוֹן הָרִאשׁוֹן מְשַׁמֵּט. שְׂכַר שָׂכִיר, אֵינוֹ מְשַׁמֵּט, וְאִם עֲשָׂאוֹ מִלְוָה, הֲרֵי זֶה מְשַׁמֵּט. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל מְלָאכָה שֶׁפּוֹסֶקֶת בַּשְּׁבִיעִית, מְשַׁמֶּטֶת, וְשֶׁאֵינָהּ פּוֹסֶקֶת בַּשְּׁבִיעִית, אֵינָהּ מְשַׁמֶּטֶת:
1 El año sabático cancela un préstamo [que se hizo] con un contrato y [un préstamo que se hizo] sin un contrato. El crédito de la tienda no se cancela, pero si se convirtió en un préstamo, se cancela. El rabino Yehudah dice que la anterior [de cada compra posterior a crédito] se cancela. Los salarios adeudados a un trabajador no se cancelan, pero si se convirtió en un préstamo, se cancela. El rabino Yossi dice que cualquier tipo de trabajo que deba detenerse durante el año sabático [los salarios adeudados por ese trabajo] se cancelan. Pero cualquier trabajo que no necesite pausa durante el año sabático, [los salarios adeudados por ese trabajo] no se cancelan.
ב הַשּׁוֹחֵט אֶת הַפָּרָה וְחִלְּקָהּ בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, אִם הָיָה הַחֹדֶשׁ מְעֻבָּר, מְשַׁמֵּט. וְאִם לָאו, אֵינוֹ מְשַׁמֵּט. הָאוֹנֵס, וְהַמְפַתֶּה, וְהַמּוֹצִיא שֵׁם רָע, וְכָל מַעֲשֵׂה בֵית דִּין, אֵין מְשַׁמְּטִין. הַמַּלְוֶה עַל הַמַּשְׁכּוֹן, וְהַמּוֹסֵר שְׁטָרוֹתָיו לְבֵית דִּין, אֵינָן מְשַׁמְּטִין:
2 Si uno mata una vaca y la distribuye [a otros] en [el post-sabático] Rosh Hashaná [fiesta de Año Nuevo], si el mes [anterior] estaba lleno, entonces [la deuda adeudada al asesino es] cancelada. [Las multas por] violación, seducción, Motzi Shem Ra [esposo que acusa falsamente a su novia de no haber sido virgen], y cualquier asunto judicial no se cancela. Quien presta en garantía y quien confía sus contratos a la corte judicial, [esos préstamos] no se cancelan.
ג פְּרוֹזְבּוּל, אֵינוֹ מְשַׁמֵּט. זֶה אֶחָד מִן הַדְּבָרִים שֶׁהִתְקִין הִלֵּל הַזָּקֵן, כְּשֶׁרָאָה שֶׁנִּמְנְעוּ הָעָם מִלְּהַלְווֹת זֶה אֶת זֶה וְעוֹבְרִין עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה (דברים טו) הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן יִהְיֶה דָבָר עִם לְבָבְךָ בְּלִיַּעַל וְגוֹ', הִתְקִין הִלֵּל לַפְּרוֹזְבּוּל:
3 [Cualquier préstamo hecho con un] Pruzbul [exención judicial del año sabático de cancelación de un préstamo] no se cancela. Este es uno de los asuntos que Hillel el anciano instituyó. Cuando observó que la nación se negaba a prestarse entre sí y transgredía lo que está escrito en la Torá (Deuteronomio 15: 9): "Tenga cuidado de que no haya en su mente un pensamiento básico", instituyó el Pruzbul .
ד זֶהוּ גוּפוֹ שֶׁל פְּרוֹזְבּוּל. מוֹסֵר אֲנִי לָכֶם אִישׁ פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי הַדַּיָּנִים שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי, שֶׁכָּל חוֹב שֶׁיֶּשׁ לִי, שֶׁאֶגְבֶּנּוּ כָּל זְמַן שֶׁאֶרְצֶה. וְהַדַּיָּנִים חוֹתְמִין לְמַטָּה, אוֹ הָעֵדִים:
4 Este es el cuerpo del Pruzbul : "Te confío, tal y tal y tal y tal, que juzgas en tal y tal lugar, que cualquier préstamo que tenga, puedo cobrarlo en cualquier momento que Yo deseo." Y los jueces colocan sus firmas a continuación, o los testigos.
ה פְּרוֹזְבּוּל הַמֻּקְדָּם, כָּשֵׁר, וְהַמְאֻחָר, פָּסוּל. שִׁטְרֵי חוֹב הַמֻּקְדָּמִים, פְּסוּלִים, וְהַמְאֻחָרִים, כְּשֵׁרִים. אֶחָד לֹוֶה מֵחֲמִשָּׁה, כּוֹתֵב פְּרוֹזְבּוּל לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. חֲמִשָּׁה לֹוִין מֵאֶחָד, אֵינוֹ כוֹתֵב אֶלָּא פְּרוֹזְבּוּל אֶחָד לְכֻלָּם:
5 Un Pruzbul anterior es efectivo, pero uno posterior es ineficaz. Los documentos de préstamo que son anteriores son ineficaces, pero los posteriores son efectivos. Si se toma prestado de cinco personas diferentes, se debe escribir un Pruzbul para cada [de los prestamistas] individualmente. Si cinco toman prestado de una persona, solo se puede escribir un Pruzbul para todos ellos.
ו אֵין כּוֹתְבִין פְּרוֹזְבּוּל אֶלָּא עַל הַקַּרְקַע. אִם אֵין לוֹ, מְזַכֶּה הוּא בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ כָּל שֶׁהוּא. הָיְתָה לוֹ שָׂדֶה מְמֻשְׁכֶּנֶת בָּעִיר, כּוֹתְבִין עָלֶיהָ פְּרוֹזְבּוּל. רַבִּי חֻצְפִּית אוֹמֵר, כּוֹתְבִין לָאִישׁ עַל נִכְסֵי אִשְׁתּוֹ, וְלַיְתוֹמִים עַל נִכְסֵי אַפּוֹטְרוֹפִּין:
6 Un Pruzbul debe escribirse con tierra [como garantía]. Si él [el prestatario] no posee [tierra], él [el prestamista] debería darle [al prestatario] cualquier cantidad de su campo. Si tiene un campo bajo gravamen en una ciudad; Se puede escribir un Pruzbul con él. El rabino Chutzpit dice que podemos escribir uno para un hombre con la propiedad de su esposa [como garantía]; o para huérfanos con la propiedad de su tutor.
ז כַּוֶּרֶת דְּבוֹרִים, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, הֲרֵי הִיא כְקַרְקַע, וְכוֹתְבִין עָלֶיהָ פְּרוֹזְבּוּל, וְאֵינָהּ מְקַבֶּלֶת טֻמְאָה בִּמְקוֹמָהּ, וְהָרוֹדֶה מִמֶּנָּה בְּשַׁבָּת חַיָּב. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינָהּ כְּקַרְקַע, וְאֵין כּוֹתְבִין עָלֶיהָ פְּרוֹזְבּוּל, וּמְקַבֶּלֶת טֻמְאָה בִּמְקוֹמָהּ, וְהָרוֹדֶה מִמֶּנָּה בְּשַׁבָּת, פָּטוּר:
7 Una colmena, dice el rabino Eliezer, es como la tierra, y uno puede escribir un Pruzbul sobre ella, y no contrae impureza en su lugar, y el que separa [miel] de él en Shabat es responsable. Los rabinos dicen que no es como la tierra y que uno no puede escribir un Pruzbul sobre ella, y contrae la impureza en su lugar, y que quien separa [miel] de él en Shabat está exento.
ח הַמַּחֲזִיר חוֹב בַּשְּׁבִיעִית, יֹאמַר לוֹ מְשַׁמֵּט אָנִי. אָמַר לוֹ אַף עַל פִּי כֵן, יְקַבֵּל מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו) וְזֶה דְּבַר הַשְּׁמִטָּה. כַּיּוֹצֵא בוֹ, רוֹצֵחַ שֶׁגָּלָה לְעִיר מִקְלָט וְרָצוּ אַנְשֵׁי הָעִיר לְכַבְּדוֹ, יֹאמַר לָהֶם, רוֹצֵחַ אָנִי. אָמְרוּ לוֹ, אַף עַל פִּי כֵן, יְקַבֵּל מֵהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שם יט) וְזֶה דְּבַר הָרוֹצֵחַ:
8 Si [un prestatario] devuelve el préstamo durante el año sabático, [el prestamista] debería decirle: "Cancelo la deuda". Si [el prestatario] dice, "sin embargo", el prestamista puede aceptarlo de él, como dice (Deuteronomio 15: 2), "Esta es la palabra del Sabático". Del mismo modo, un asesino que está exiliado en Ir Miklat [ciudad de refugio para asesinos accidentales], y los habitantes de la ciudad desean otorgarle honor; debería decirles: "Soy un asesino". Si dicen "sin embargo", él puede aceptarlo de ellos, como dice: "Esta es la palabra del asesino".
ט הַמַּחֲזִיר חוֹב בַּשְּׁבִיעִית, רוּחַ חֲכָמִים נוֹחָה מִמֶּנּוּ. הַלֹּוֶה מִן הַגֵּר שֶׁנִּתְגַּיְּרוּ בָנָיו עִמּוֹ, לֹא יַחֲזִיר לְבָנָיו. וְאִם הֶחֱזִיר, רוּחַ חֲכָמִים נוֹחָה מִמֶּנּוּ. כָּל הַמִּטַּלְטְלִין, נִקְנִין בִּמְשִׁיכָה. וְכָל הַמְקַיֵּם אֶת דְּבָרוֹ, רוּחַ חֲכָמִים נוֹחָה מִמֶּנּוּ:
9 Al que devuelve el préstamo durante el año sabático, el espíritu de los Sabios le agrada. Quien toma prestado de un converso cuya familia se convirtió con él, no necesita pagarle a sus hijos. Pero si él pagó, el espíritu de los Sabios está complacido por él. Todos los bienes muebles se adquieren mediante la posesión física, pero cualquiera que cumpla su palabra, el espíritu de los Sabios está complacido por él.