Shabbat 5

Capítulo 5

אבַּמֶּהBammehבְּהֵמָהBeheimaיוֹצְאָהYotseaוּבַמָּהUvammaאֵינָהּEinahיוֹצְאָה.Yotsea.יוֹצֵאYotseiהַגָּמָלHaggamalבְּאַפְסָר,Beafsar,וְנָאקָהVenakaבַחֲטָם,Vakhatam,וְלֻבְדְּקִיסVeluvdekisבִּפְרֻמְבְּיָא,Bifrumbeya,וְסוּסVesusבְּשֵׁיר,Besheir,וְכָלVekholבַּעֲלֵיBaaleiהַשֵּׁירHashsheirיוֹצְאִיםYotseimבַּשֵּׁירBashsheirוְנִמְשָׁכִיםVenimshakhimבַּשֵּׁיר,Bashsheir,וּמַזִּיןUmazzinעֲלֵיהֶןAleihenוְטוֹבְלִיןVetovelinבִּמְקוֹמָן:Bimkoman:
1¿Con qué puede salir una bestia (en sábado)? [Porque un hombre es ordenado frente al descanso de su bestia en sábado. Y algo con lo que la bestia está protegida no se considera una carga; y algo con lo que no está guardado se considera una carga.] Un camello sale con una rienda; un na'akah (un camello de cuello largo) [La gemara dice: específicamente, uno blanco, que requiere mayor protección], con un chatam [Toman un anillo de hierro, perforan la nariz del camello y lo insertan.]; un asno libio [que es especialmente duro y fuerte y requiere mayor protección que otros asnos domésticos], con una rienda de hierro; un caballo, con un sher [una especie de banda alrededor de su cuello, con un anillo, a través del cual se inserta una cuerda y por la cual se tira de la bestia.] Y todos los animales sher [como los perros de caza y los animales pequeños] salen con el sher [alrededor de sus cuellos, con la soga fija en el sher], y son arrastrados por el sher [es decir, si lo desea, tira de la bestia por la soga en el sher], y son rociados (en su lugar) [es decir, tal como están, en el cuello del animal, si han sufrido impurezas de cadáveres], y están inmersos en su lugar. [El animal se coloca en el agua para sumergir al sher. Y aunque se dictamina que todos los artículos exclusivos de una bestia no adquieren impurezas, el sher y sus similares sí adquieren impurezas y requieren inmersión. Ya que están hechos para que un hombre guíe al animal, se consideran un artículo hecho para el uso del hombre.]
בחֲמוֹרKhamorיוֹצֵאYotseiבְמַרְדַּעַת,Vemardaat,בִּזְמַןBizmanשֶׁהִיאShehiקְשׁוּרָהKeshuraלוֹ.Lo.זְכָרִיםZekharimיוֹצְאִיןYotseinלְבוּבִין.Levuvin.רְחֵלוֹתRekheilotיוֹצְאוֹתYotseotשְׁחוּזוֹת,Shekhuzot,כְּבוּלוֹתKevulotוּכְבוּנוֹת.Ukhevunot.הָעִזִּיםHaizzimיוֹצְאוֹתYotseotצְרוּרוֹת.Tserurot.רַבִּיRabbiיוֹסֵיYoseiאוֹסֵרOseirבְּכֻלָּן,Bekhullan,חוּץKhutsמִןMinהָרְחֵלִיןHarekheilinהַכְּבוּנוֹת.Hakkevunot.רַבִּיRabbiיְהוּדָהYehudaאוֹמֵר,Omeir,עִזִּיםIzzimיוֹצְאוֹתYotseotצְרוּרוֹתTserurotלְיַבֵּשׁ,Leyabbeish,אֲבָלAvalלֹאLoלְחָלָב:Lekhalav:
2Un asno sale con un paquete de silla de montar, [que se mantiene en él todo el día para mantenerlo caliente], cuando (ya) está atado a él en la víspera del sábado, [porque sabe que el asno lo necesita para calentarse, como dice la gente: "Un culo está frío incluso en verano" —para que no sea una carga. Pero está prohibido atar la silla de montar en el culo en Shabat. Porque es imposible atarlo excepto sujetándose contra su costado, lo que constituye el uso (prohibido) de un animal. Y si él transgredió y lo ató, puede que no salga con él.] Los machos salen con levuvin [cuero atado contra sus genitales para que no monten a las hembras.] Las ovejas salen shechuzoth, [que sostienen sus colas en alto para que los machos pueden montarlos], kevuloth, [que sujetan sus colas contra sus piernas para que los machos no los monten], y kevunoth [atarían una tela alrededor de los corderos el día en que nacieron para que su lana no se ensuciara. ] Las cabras salen [con sus ubres] atadas, [a veces, para secar su leche presionándolas a la fuerza; a veces, atado como un "bolsillo", para que la leche no caiga al suelo y se pierda.] R. Yossi lo prohíbe con todo, [considerándolos como cargas], excepto con los corderos kevunoth, [en cuyo caso, mantener su lana se ensucia, es como un adorno]. R. Yehudah dice: Las cabras salen atadas para secar (de la leche), pero no para (atrapar) la leche. [R. Yehudah sostiene con el primer tanna, que no es una carga. Para el secado, no hay razón para decretarlo para que no se caiga y él venga a cargarlo, pero para (atrapar) la leche, donde no está bien apretada, está prohibido. Tememos que pueda caerse y que él venga a cargarlo. La halajá está de acuerdo con la primera tanna].
גוּבַמָּהUvammaאֵינָהּEinahיוֹצְאָה.Yotsea.לֹאLoיֵצֵאYeitseiגָמָלGamalבִּמְטוּטֶלֶת,Bimtutelet,לֹאLoעָקוּדAkudוְלֹאVeloרָגוּל,Ragul,וְכֵןVekheinשְׁאָרShearכָּלKolהַבְּהֵמוֹת.Habbeheimot.לֹאLoיִקְשֹׁרYikshorגְּמַלִּיםGemallimזֶהZehבָזֶהVazehוְיִמְשֹׁךְ.Veyimshokh.אֲבָלAvalמַכְנִיסMakhnisחֲבָלִיםKhavalimלְתוֹךְLetokhיָדוֹYadoוְיִמְשֹׁךְ,Veyimshokh,וּבִלְבַדUvilvadשֶׁלֹּאShelloיִכְרֹךְ:Yikhrokh:
3¿Y con qué no sale? Un camello no sale con un metoteleth [un trozo de trapo atado a su cola como señal o para algún otro propósito], ni akud [la pata delantera atada al trasero, para que no se escapen] ni ragul [el antepié doblado hacia arriba y atado a la pata delantera]; y así con todos los otros animales. Uno no puede atar camellos entre sí y tirar [uno, todos los demás siguiendo, para que no parezca que los está llevando al mercado para venderlos]. Pero él puede juntar las cuerdas en su mano y tirar, [siempre y cuando los extremos de la cuerda no cuelguen un tefach (un ancho de mano) o más de su mano, para que no parezca llevar cuerdas en su mano], y siempre y cuando no los doble. [Esto no se indica con respecto al Shabat, sino con respecto a los kilayim, a saber: si uno recoge cuerdas en la mano, algunas de lino y algunas de lana, no debe doblarlas juntas, porque si lo hace son kilayim ( una mezcla prohibida). Su mano se calienta al sostenerlos y esto está prohibido.]
דאֵיןEinחֲמוֹרKhamorיוֹצֵאYotseiבְמַרְדַּעַתVemardaatבִּזְמַןBizmanשֶׁאֵינָהּSheeinahקְשׁוּרָהKeshuraלוֹ,Lo,וְלֹאVeloבְזוֹג,Vezog,אַףAfעַלAlפִּיPiשֶׁהוּאShehuפָקוּק,Fakuk,וְלֹאVeloבְסֻלָּםVesullamשֶׁבְּצַוָּארוֹ,Shebbetsavvaro,וְלֹאVeloבִרְצוּעָהVirtsuaשֶׁבְּרַגְלוֹ.Shebberaglo.וְאֵיןVeeinהַתַּרְנְגוֹלִיןHattarnegolinיוֹצְאִיןYotseinבְּחוּטִין,Bekhutin,וְלֹאVeloבִרְצוּעוֹתVirtsuotשֶׁבְּרַגְלֵיהֶם.Shebberagleihem.וְאֵיןVeeinהַזְּכָרִיםHazzekharimיוֹצְאִיןYotseinבַּעֲגָלָהBaagalaשֶׁתַּחַתShettakhatהָאַלְיָהHaalyaשֶׁלָּהֶן.Shellahen.וְאֵיןVeeinהָרְחֵלִיםHarekheilimיוֹצְאוֹתYotseotחֲנוּנוֹת.Khanunot.וְאֵיןVeeinהָעֵגֶלHaeigelיוֹצֵאYotseiבְגִימוֹן.Vegimon.וְלֹאVeloפָרָהFaraבְּעוֹרBeorהַקֻּפָּר,Hakkuppar,וְלֹאVeloבִרְצוּעָהVirtsuaשֶׁבֵּיןShebbeinקַרְנֶיהָ.Karneiha.פָּרָתוֹParatoשֶׁלShelרַבִּיRabbiאֶלְעָזָרElazarבֶּןBenעֲזַרְיָהAzaryaהָיְתָהHayetaיוֹצְאָהYotseaבִרְצוּעָהVirtsuaשֶׁבֵּיןShebbeinקַרְנֶיהָ,Karneiha,שֶׁלֹּאShelloבִרְצוֹןVirtsonחֲכָמִים:Khakhamim:
4Un asno no sale con una silla de montar si no está atado a él, no con un zug [una especie de campana colgada en el cuello del animal para que suene cuando camina], a pesar de que está parado [con trapos así que el badajo no golpea para emitir un sonido; porque esto da la impresión de que lo está llevando a la venta en el mercado], ni con una "escalera" en el cuello [Cuando tenía una llaga, ponían madera en forma de urdimbre y tejido en el cuello para evitarlo de girar la cabeza para frotarla], ni con la correa en el pie. [Si un animal golpea sus patas juntas al caminar, le hacen una gruesa correa en forma de anillo y lo atan en el lugar del golpe.] Y los pollos no salen con las cuerdas [hechas para ellos como signos , en contra de ser intercambiados por otros pollos], ni con las tangas en sus pies. [Sus pies estaban atados con una tanga corta, para que no salten ni rompan vasos.] Y los machos [ovejas] no salen con el anillo debajo de la cola. [Atarían una especie de pequeño rodillo debajo de las colas de las ovejas de cola larga para evitar que golpeen contra piedras o rocas.] Y las ovejas no salen chanunoth. [Tomarían una astilla de un árbol llamado "yachnon" y la colocarían en sus fosas nasales, para que estornudaran y de ese modo se desalojaran los gusanos en sus cabezas. Los machos no tenían necesidad de esto, ya que como se golpeaban entre sí, los gusanos se caerían de sí mismos.] Y un ternero no cae con un gimon. [Colocarían una especie de yugo de goma en el cuello de una pantorrilla para entrenar su cabeza para doblarse cuando creciera], ni una vaca con piel de erizo. [Atarían sus ubres con esta piel afilada para evitar que los reptiles los chupen], ni con una correa entre sus cuernos [ya sea para adorno o protección; para cualquier "protección" adicional es (considerado) una carga.] R. Elazar b. La vaca de Azaryah saldría con una correa entre sus cuernos contra la voluntad de los sabios. [No era suyo, sino de su vecino; pero como no protestó, fue llamado por su nombre.]