Shabbat 24
מִי שֶׁהֶחְשִׁיךְ בַּדֶּרֶךְ, נוֹתֵן כִּיסוֹ לְנָכְרִי, וְאִם אֵין עִמּוֹ נָכְרִי, מְנִיחוֹ עַל הַחֲמוֹר. הִגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, נוֹטֵל אֶת הַכֵּלִים הַנִּטָּלִין בְּשַׁבָּת, וְשֶׁאֵינָן נִטָּלִין בְּשַׁבָּת, מַתִּיר אֶת הַחֲבָלִים, וְהַשַּׂקִּין נוֹפְלִין מֵאֲלֵיהֶם:
Si estaba oscureciendo para uno en el camino (en la víspera del sábado), le da su cartera a un gentil [mientras todavía es de día. Y a pesar de que se convierte en el mensajero judío para llevar su bolso en Shabat, es axiomático con los rabinos que un hombre no se contendrá cuando su dinero está en juego, y si esto (lo anterior) no fuera permitido, él vendría a llévelo cuatro codos en el dominio público.] Y si no hay gentiles con él, lo coloca en un asno. [Pero si hay un gentil con él, se lo da al gentil. ¿Porque? Porque uno es ordenado frente al descanso de un asno, pero no frente al descanso de un gentil. Y cuando coloca su bolso en el culo cuando oscurece, lo hace mientras camina; es decir, después de levantar las piernas para caminar, para que no realice akirah. Y cuando el animal se va a detener, se lo quita. Y cuando ella nuevamente levanta las piernas para caminar, él nuevamente la coloca sobre ella—esto, para que el animal no realice akirah y hanachah. Porque si se le permite realizar akirah y hanachah con él conduciendo y guiándolo, él es "mechamer" (conduciendo una bestia cargada) en Shabat, lo que está prohibido lo que sea que la bestia lleve, a saber. (Éxodo 20:10): "No realizarás ningún trabajo, tú ... y tu bestia". ¿Qué labor es la que se realiza conjuntamente entre un hombre y su bestia? Mechamer.] Cuando llega al patio exterior [de la ciudad, el primer lugar vigilado—Cuando viene a descargar el asno] toma [de él con la mano] vasijas que se pueden mover en Shabat. Y (para liberar) aquellos que no pueden ser movidos en Shabat, él libera las cuerdas [de la silla de montar] y los sacos se caen.
מַתִּירִין פְּקִיעֵי עָמִיר לִפְנֵי בְהֵמָה, וּמְפַסְפְּסִים אֶת הַכֵּפִין, אֲבָל לֹא אֶת הַזֵּרִין. אֵין מְרַסְּקִין לֹא אֶת הַשַּׁחַת וְלֹא אֶת הֶחָרוּבִין לִפְנֵי בְהֵמָה, בֵּין דַּקָּה בֵּין גַּסָּה. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בֶּחָרוּבִין לַדַּקָּה:
Está permitido desatar paquetes de gavillas antes de una bestia (en Shabat). [Mientras estén atados, no son alimentos (listos), y están desatados para darles comida. Pero esparcirlos, ya que la hierba se esparce antes que los animales, para que los huelan y los encuentren apetitosos.—Esto está prohibido con haces de gavillas. Ya que se les da comida con la desvinculación de los paquetes, la dispersión solo proporciona un mayor disfrute, y está prohibido esforzarse (en Shabat) por algo que ya es comida.] Está permitido esparcir kifin [hojas húmedas de arroz . Está permitido dispersarlos y extenderlos antes de que la bestia huela. Porque sin tal dispersión no es comida], sino zirina. [Son lo mismo que "pekiei amir" ("paquetes de gavillas", arriba) pero mientras que peki'in tiene dos ataduras, una en cada extremo, zirin tiene tres ataduras. Y a pesar de que están fuertemente comprimidos y generan calor, de modo que el animal los evita, aún así, solo se le permite liberar los tres lazos, convirtiéndolos en "comida", como peki'in.] Está prohibido cortar ambos granos -grass o algarrobos como forraje para una bestia, ya sea grande o pequeña, [esto es (considerado como) un esfuerzo innecesario]. R. Yehudah lo permite con algarrobos para un animal pequeño, [es difícil para un animal pequeño masticar algarrobos con sus delgados dientes. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]
אֵין אוֹבְסִין אֶת הַגָּמָל, וְלֹא דוֹרְסִין, אֲבָל מַלְעִיטִין. וְאֵין מַמְרִים אֶת הָעֲגָלִים, אֲבָל מַלְעִיטִין. וּמְהַלְקְטִין לַתַּרְנְגוֹלִין. וְנוֹתְנִין מַיִם לַמֻּרְסָן, אֲבָל לֹא גוֹבְלִים. וְאֵין נוֹתְנִין מַיִם לִפְנֵי דְבוֹרִים וְלִפְנֵי יוֹנִים שֶׁבַּשֹּׁבָךְ, אֲבָל נוֹתְנִין לִפְנֵי אֲוָזִים וְתַרְנְגוֹלִים וְלִפְנֵי יוֹנֵי הָרְדְּסִיּוֹת:
No está permitido atrapar (ein ovsin) un camello ["ovsin" — hacer un avus (un pesebre) en su estómago] (en Shabat), y no está permitido rellenarlo [para meter la comida en su garganta —menos que "ovsin"], pero se le permite poner comida en su boca [en un lugar donde pueda devolverla]. Y no está permitido engordar (ein mamrim) terneros ["mamrim", como en (Isaías 1:11): "vechelev meri'im" ("y la grasa de las bestias engordadas"), pegando la comida detrás de la garganta, en un lugar donde el animal no puede devolvérselo], pero se le permite llevarse comida a la boca. Y está permitido meter comida en la boca de las gallinas [en un lugar donde puedan devolverla]. Y está permitido colocar agua en su hash, pero no está permitido amasarla [en el agua]. Y no está permitido colocar agua antes que las abejas, [no le incumbe alimentarlas, ya que salen y comen en el campo, y hay agua disponible para ellos en los pantanos], ni antes que las palomas en el corral. Pero está permitido colocarlo ante gansos y gallinas y ante palomas duras, [que son domesticadas en casas, llamadas así por el Rey Hordos (Herodes), que las crió en su palacio].
מְחַתְּכִין אֶת הַדְּלוּעִין לִפְנֵי הַבְּהֵמָה, וְאֶת הַנְּבֵלָה לִפְנֵי הַכְּלָבִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם לֹא הָיְתָה נְבֵלָה מֵעֶרֶב שַׁבָּת, אֲסוּרָה, לְפִי שֶׁאֵינָהּ מִן הַמּוּכָן:
Está permitido cortar calabazas [sin raíces] antes que una bestia, [aunque generalmente no son comidos por bestias sino por hombres], y (está permitido cortar) carroña [que se convirtió en carroña en Shabat] antes que los perros, [ a pesar de que ben hashmashoth (crepúsculo en la víspera del sábado) estaba parado (para ser comido) por hombres y no por bestias.] R. Yehudah dice: Si no fuera carroña de la víspera del sábado, está prohibido, no haber sido muchan "listo para utilizar"). [Porque todo lo que sea apto para el consumo humano no se reserva para las bestias. E incluso si el animal estuviera enfermo en la víspera del sábado, se siente que se recuperará. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]
מְפִירִין נְדָרִים בְּשַׁבָּת, וְנִשְׁאָלִין לִדְבָרִים שֶׁהֵן לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת. פּוֹקְקִין אֶת הַמָּאוֹר, וּמוֹדְדִין אֶת הַמַּטְלִית וְאֶת הַמִּקְוֶה. וּמַעֲשֶׂה בִימֵי אָבִיו שֶׁל רַבִּי צָדוֹק וּבִימֵי אַבָּא שָׁאוּל בֶּן בָּטְנִית, שֶׁפָּקְקוּ אֶת הַמָּאוֹר בְּטָפִיחַ, וְקָשְׁרוּ אֶת הַמְּקֵדָה בְגֶמִי, לֵידַע אִם יֵשׁ בַּגִּיגִית פּוֹתֵחַ טֶפַח אִם לָאו. וּמִדִּבְרֵיהֶן לָמַדְנוּ, שֶׁפּוֹקְקִין וּמוֹדְדִין וְקוֹשְׁרִין בְּשַׁבָּת:
Está permitido anular votos en Shabat [un esposo, los votos de su esposa; un padre, la de su hija], y se le permite consultar [a un sabio (para la absolución de votos)] para las cosas que se necesitan para el Shabat, [como cuando prometió que no comería ese día. Esto ("cosas que se necesitan para Shabat") se refiere específicamente a consultar a un sabio; porque un esposo o un padre pueden anular ambos votos relacionados con la necesidad del sábado y los que no, porque puede anularlos solo el día en que los oye. Y con los votos relacionados con la necesidad del sábado, incluso si tuvo tiempo de consultar a un sabio sobre ellos antes del Shabat, se le permite consultarlo en Shabat.], Y se le permite detener el maor [la ventana por la cual la luz entra, con una tabla o cualquier otra cosa utilizada para ese propósito], y se le permite medir un paño [Si entró en contacto con algo impuro y luego con cosas limpias, se mide para determinar si es tres por tres o no dedos. Para una tela de menos de tres por tres, ni adquiere ni transmite impureza.] Y (se permite medir) una mikve [para determinar si tiene uno por uno codos y tres codos de alto. Porque estas son medidas de mitzvá, por lo cual están permitidas en Shabat.] Y sucedió en los días del padre de R. Tzaddok, y en los días del padre de Abba Shaul b. Batnith dijo que pararon un maor [una ventana, llamada "maor" porque la luz (orah) entra a través de ella] con un tafiach [una jarra de barro] y ataron un mekeidah [un recipiente de barro] con gemi (hierba de caña) [ "gemi", específicamente, porque, al ser apto para la alimentación animal, no se anula (al recipiente) como un nudo permanente] (lo ataron, etc.) para determinar si había o no una hendidura de ancho de mano en el Gigith (la cuenca). [Había un pequeño sendero entre dos casas, que no estaba techado, pero sobre el que estaba invertida una cuenca. Había ventanas que se abrían desde las casas hasta el camino, y temían que alguien muriera en una de las casas y que la tumah (impureza de cadáveres) pasara de la ventana al camino y del camino a la otra casa por medio de La ventana abierta. Por lo tanto, detuvieron la ventana que daba a la casa de la tumah con un tafiach de espaldas al camino (una vasija de barro que no adquiría tumah desde la parte posterior y, por lo tanto, sirve como partición contra la tumah). Porque temían que la hendidura en el gigith pudiera ser menos que un ancho de mano, en cuyo caso el gigith "tienda" el camino y la impureza vendría por el camino de una casa a la otra. Luego, tuvieron que abrir la ventana y sacar el tapón, y quisieron determinar si la hendidura en el gigith era de una mano (o más)— en cuyo caso no habría una tienda de campaña en ese camino para la conducción de la tumah, ya que la tumah dejaría el camino hacia arriba a través de la hendidura en el gigith —o si era menos de un ancho de mano, en cuyo caso el camino actuaría como una "tienda" y conduciría el tumah de casa en casa. Por lo tanto, midieron un mekeidah, lo ataron con gemi y lo extendieron hasta la parte superior (del gigith) para ver si la hendidura era una anchura de mano.] Y de lo que prescribieron, aprendimos que nos detenemos y medimos , y ate el Shabat [siempre y cuando no sea un nudo permanente y la medida sea para mitzvá o hasta el final de un fallo halájico.]