Shabbat 16

Capítulo 16

א כָּל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ מַצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵקָה, בֵּין שֶׁקּוֹרִין בָּהֶן וּבֵין שֶׁאֵין קוֹרִין בָּהֶן. וְאַף עַל פִּי שֶׁכְּתוּבִים בְּכָל לָשׁוֹן, טְעוּנִים גְּנִיזָה. וּמִפְּנֵי מָה אֵין קוֹרִין בָּהֶן, מִפְּנֵי בִטּוּל בֵּית הַמִּדְרָשׁ. מַצִּילִין תִּיק הַסֵּפֶר עִם הַסֵּפֶר, וְתִיק הַתְּפִלִּין עִם הַתְּפִלִּין, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּתוֹכָן מָעוֹת. וּלְהֵיכָן מַצִּילִין אוֹתָן, לְמָבוֹי שֶׁאֵינוֹ מְפֻלָּשׁ. בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר, אַף לִמְפֻלָּשׁ:
1 Todos los escritos sagrados pueden ser rescatados del camino de un incendio (en Shabat). [Incluso los Profetas y los Escritos pueden ser rescatados de un patio donde estalló un incendio, a un patio diferente en ese mavui (callejón), incluso si él no hizo un eiruv—esto, con la condición de que se escriban en escritura asiria y en la lengua sagrada], ya sea que se lean, [como los Profetas leen en la sinagoga en Shabat] o no se leen [como los Escritos, incluso para individuos ( a diferencia de la congregación) no los leen en Shabat por "descuido de la casa de estudio". (vea abajo). Explicarían (Torá) a la gente en Shabat, y les enseñarían las leyes del emisor veheter ("prohibido y permitido"); durante todos los días de la semana estuvieron ocupados con su trabajo. Y prohibieron la lectura de los Escritos en Shabat en la casa del tiempo de estudio, ya que uno queda "atrapado" en ellos y por lo tanto puede fallar (venir) a escuchar la derashah.] Y aunque ellos (los Escritos) puedan estar escritos en cualquier lengua [y existe la opinión de que no está permitido leerlos, y que no son rescatados, aún así] requieren genizah (secreción) [y no pueden dejarse de lado indiscriminadamente en ningún lugar] Y por qué no ser leído en Por "negligencia de la casa de estudio". El contenedor del rollo (Torá) puede ser rescatado (de un incendio en Shabat) con el rollo; el recipiente de tefilín, con el tefilín—incluso si hay dinero allí. ¿Y a dónde se rescata? A un mavui que no está abierto [uno que tiene tres paredes y un lechi (un recinto simbólico) en el cuarto lado]. Ben Betheira dice: Incluso a uno que está abierto [uno que tiene tres paredes sin un lechi. Así se explica en la gemara. La halajá no está de acuerdo con Ben Betheira.]
ב מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלשׁ סְעֻדּוֹת, הָרָאוּי לְאָדָם לְאָדָם, הָרָאוּי לִבְהֵמָה לִבְהֵמָה. כֵּיצַד. נָפְלָה דְלֵקָה בְלֵילֵי שַׁבָּת, מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלשׁ סְעֻדּוֹת, בְּשַׁחֲרִית, מַצִּילִין מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת, בְּמִנְחָה, מְזוֹן סְעֻדָּה אֶחָת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לְעוֹלָם מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלשׁ סְעֻדּוֹת:
2 Comida para tres comidas (puede ser rescatada de un incendio en Shabat). [Aunque lo que hace está permitido, ya que le permitieron rescatarlos solo en un patio con un eiruv, aún así, no le permitieron rescatar más. Porque un hombre está "forjado" sobre sus pertenencias, y si se lo permitiera, podría venir a extinguir el fuego.] (Puede rescatar) lo que es adecuado para un hombre, para un hombre; lo que es apto para una bestia, para una bestia. ¿Cómo es eso? Si se produjo un incendio en la noche del Shabat [antes de la comida], puede rescatar (suficiente) comida para tres comidas; en la mañana, puede rescatar comida para dos comidas; por la tarde, comida para una comida. R. Yossi dice: Él siempre puede rescatar alimentos para tres comidas, [ya que esta es la cuota del día y está haciendo lo que está permitido. La halajá no está de acuerdo con R. Yossi.]
ג מַצִּילִין סַל מָלֵא כִכָּרוֹת, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֶּשׁ בּוֹ מֵאָה סְעֻדּוֹת, וְעִגּוּל שֶׁל דְּבֵלָה, וְחָבִית שֶׁל יַיִן. וְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים, בֹּאוּ וְהַצִּילוּ לָכֶם. וְאִם הָיוּ פִקְחִין, עוֹשִׂין עִמּוֹ חֶשְׁבּוֹן אַחַר הַשַּׁבָּת. לְהֵיכָן מַצִּילִין אוֹתָן, לְחָצֵר הַמְעֹרֶבֶת. בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר, אַף לְשֶׁאֵינָהּ מְעֹרָבֶת:
3 Se puede rescatar una canasta llena de panes (de un incendio en Shabat), incluso si contiene suficiente para cien comidas. [Dado que lo rescata en un acto, ¿qué diferencia hay si rescata mucho o poco?] Y (uno puede rescatar) un pastel de higos [incluso si es grande y contiene suficiente para muchas comidas.] Y puede decir otros: "¡Vengan y rescaten por ustedes mismos!" Y si son astutos [y se dan cuenta de que si piden un salario como trabajadores, no están cobrando un sueldo por (trabajar en Shabat), ya que, al principio, esta no era su intención], hacen una contabilidad después de Shabat . [Estamos hablando de alguien que teme al Cielo, que aunque adquirió lo que hizo de hefker (renunció a la propiedad), y lo que rescató es suyo, aún así, no desea beneficiarse de (la pérdida de) otros, por él sabe que el dueño lo renunció forzosamente. Pero tampoco desea haberse esforzado gratis. Por lo tanto, él toma su salario (por esfuerzo).] ¿A dónde se rescata? A un patio con un eiruv. Ben Betheira dice: Incluso a uno que no tiene un eiruv.
ד וּלְשָׁם מוֹצִיא כָל כְּלֵי תַשְׁמִישׁוֹ, וְלוֹבֵשׁ כָּל מַה שֶּׁיָּכוֹל לִלְבּשׁ, וְעוֹטֵף כָּל מַה שֶּׁיָּכוֹל לַעֲטֹף. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, שְׁמֹנָה עָשָׂר כֵּלִים. וְחוֹזֵר וְלוֹבֵשׁ וּמוֹצִיא, וְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים, בֹּאוּ וְהַצִּילוּ עִמִּי:
4 Y allá [según la primera tanna, a un patio con una eiruv; Según Ben Betheira, incluso en un patio sin una eiruv], saca todos sus utensilios [que necesita para las comidas de ese día]. Y puede vestirse con lo que pueda y vestirse con lo que pueda. R. Yossi dice: Dieciocho prendas [que solía usar en un día laborable, y no más. Ellos son: la capa exterior, una prenda llena de esponja y algodón entre puntadas y puntadas, un cinturón ancho que se usa por encima de sus prendas, una prenda corta y estrecha, una camiseta debajo de la carne, un cinturón usado en eso, un sombrero , un turbante, dos zapatos, dos calcetines, dos guantes que llegan hasta las axilas, dos bufandas para limpiarse, un pequeño paño para cubrirse la cabeza y los hombros y el cuello con los dos extremos colgando al frente.] Y puede volver y vestirse y llevar a cabo. Y puede decirle a otros: "Ven y rescata conmigo". [Por justo (es decir, en igual medida) como él rescata, también lo hacen—mientras que arriba, él dijo: "Vengan y rescaten ustedes mismos"; porque a veces rescata más que ellos, como cuando aún no había comido y ellos lo han hecho, o viceversa.]
ה רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נַנָּס אוֹמֵר, פּוֹרְסִין עוֹר שֶׁל גְּדִי עַל גַּבֵּי שִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל שֶׁאָחַז בָּהֶן אֶת הָאוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְחָרֵךְ. וְעוֹשִׂין מְחִצָּה בְּכָל הַכֵּלִים, בֵּין מְלֵאִים בֵּין רֵיקָנִים, בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תַעֲבֹר הַדְּלֵקָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר בִּכְלֵי חֶרֶס חֲדָשִׁים מְלֵאִין מַיִם, לְפִי שֶׁאֵין יְכוֹלִין לְקַבֵּל אֶת הָאוּר וְהֵן מִתְבַּקְּעִין וּמְכַבִּין אֶת הַדְּלֵקָה:
5 R. Shimon b. Naness dice: está permitido esparcir piel de cabra en un shidah, teivah y migdal [tipos de cofres de madera] que se han incendiado, ya que (la piel de cabra) está (solo) chamuscada [pero no se incendia, por lo que protege los cofres de madera no se queman.] Y se permite hacer una partición con todos los recipientes, tanto llenos [de agua] como vacíos, para que el fuego no los pase. R. Yossi lo prohíbe con nuevos vasos de barro llenos de agua; porque [siendo nuevos] no pueden resistir el fuego, y lo separan y lo extinguen. [R. Yossi sostiene que (incluso) contribuir a la extinción está prohibido, incluso cuando hay una pérdida monetaria.]
ו נָכְרִי שֶׁבָּא לְכַבּוֹת, אֵין אוֹמְרִים לוֹ כַּבֵּה וְאַל תְּכַבֶּה, מִפְּנֵי שֶׁאֵין שְׁבִיתָתוֹ עֲלֵיהֶן, אֲבָל קָטָן שֶׁבָּא לְכַבּוֹת, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁשְּׁבִיתָתוֹ עֲלֵיהֶן:
6 Si un gentil viene a apagar un incendio, no se le dice: "Apague", porque "decirle a un gentil es (interceptado por) shvuth ('descansando')"] o: "No lo apague" [No es necesario protestar, pero se le puede permitir que lo apague], porque su descanso no les incumbe a ellos [israelitas. No se exhorta a un judío con respecto al descanso de un gentil si no es su esclavo.] Pero si un menor (judío) vino a apagar un incendio, no se le presta atención, ya que su descanso les incumbe.
ז כּוֹפִין קְעָרָה עַל גַּבֵּי הַנֵּר בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֶאֱחֹז בַּקּוֹרָה, וְעַל צוֹאָה שֶׁל קָטָן, וְעַל עַקְרָב שֶׁלֹּא תִשֹּׁךְ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה בָא לִפְנֵי רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי בַּעֲרָב, וְאָמַר, חוֹשְׁשָׁנִי לוֹ מֵחַטָּאת:
7 Un plato [de loza] puede invertirse sobre una vela para que no encienda una viga, [siempre que no la apague. Y a pesar de que mueve una embarcación para salvar un rayo, que en sí mismo no se puede mover en Shabat—Esto se le pidió a R. Yitzchak, quien dice que un barco puede ser movido solo por el bien de otro que puede ser movido, y él respondió: (Estamos hablando de una instancia) donde se necesita el lugar de la nave, en ese caso está permitido moverlo], y (está permitido invertir un plato) sobre el excremento de un menor [El significado no es el excremento de un niño pequeño, ya que eso sería "un orinal", lo cual está permitido moverse y sacar a la basura. Lo que se quiere decir, más bien, es: "sobre el estiércol de pollo, a causa de los niños pequeños", que no se ensucian con él, como cuando este estiércol se encuentra cerca de la basura en el patio, fuera de su camino, para que no lo sea " un orinal ". Por lo tanto, no está permitido moverlo y sacarlo, pero se puede invertir un plato sobre él para que un niño no se manche), y (se le permite invertir un plato) sobre un escorpión, para que no muerda . R. Yehudah dijo: Tal instancia [invirtiendo un plato sobre un escorpión] vino antes de R. Yochanan b. Zakkai en Arav, y dijo: "Me temo que podría ser responsable de una ofrenda por el pecado". [Dado que el escorpión no corría tras él, me temo que podría ser responsable de una ofrenda por el pecado en razón de la "caza"]. En cuanto a la halajá: esas criaturas venenosas cuya mordedura mata con certeza, como serpientes ardientes y perros locos, está permitido matar inmediatamente a la vista, incluso si no están persiguiendo a uno. Y aquellos cuya mordida a veces mata y otras no—si están persiguiendo a uno, se le permite matarlos; si no lo están, se le permite invertir un recipiente sobre ellos. Y si uno los pisa y los mata, sin darse cuenta, en el curso normal de la marcha, esto está permitido. Y está prohibido atrapar a una serpiente para jugar.]
ח נָכְרִי שֶׁהִדְלִיק אֶת הַנֵּר, מִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרוֹ יִשְׂרָאֵל, וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר. מִלֵּא מַיִם לְהַשְׁקוֹת בְּהֶמְתּוֹ, מַשְׁקֶה אַחֲרָיו יִשְׂרָאֵל, וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר. עָשָׂה גוֹי כֶּבֶשׁ לֵירֵד בּוֹ, יוֹרֵד אַחֲרָיו יִשְׂרָאֵל, וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר. מַעֲשֶׂה בְרַבָּן גַּמְלִיאֵל וּזְקֵנִים שֶׁהָיוּ בָאִין בִּסְפִינָה, וְעָשָׂה גוֹי כֶּבֶשׁ לֵירֵד בּוֹ, וְיָרְדוּ בוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל וּזְקֵנִים:
8 Si un gentil enciende una vela, un judío puede hacer uso de su luz. Pero si (lo encendió) por el bien del judío, está prohibido. Si llenó (un recipiente con) agua [de un pozo de dominio público] para dar de beber a su animal, un judío puede dar su propio animal para beber después de él. Pero si lo hizo por el bien del judío, está prohibido. Si un gentil hizo un tablón para prender [Harían tal tablón para bajarse de un gran barco], un judío puede bajarse tras él. Pero si lo hizo por el bien del judío, está prohibido. Una vez, R. Gamliel y los ancianos llegaron a un barco. Un gentil hizo una tabla para prender, y R. Gamliel y los ancianos se posaron (después de él). [El tanna debe informarnos de (ambas) velas y agua. Porque si él enseñara solo vela, podríamos pensar que solo eso está permitido, porque no hay razón para decretarlo para que no lo agregue por el bien del judío. Para "Una vela para uno es una vela para cien". Pero el agua, que se presta a tal decreto—Podríamos pensar que el agua está prohibida. Y si él enseñara solo agua, podríamos pensar que es solo agua la que, si la suministra por el bien del judío, está prohibida; pero una vela, incluso si la suministró por el bien del judío, ya que él también puede beneficiarse, está permitida. Para "Una vela para uno es una vela para cien". Debemos, por lo tanto, ser informados de ambos. Y a pesar de que un tablón es similar a una vela (para "Un tablón para uno es un tablón para cien") estamos informados de ello debido a la historia de R. Gamliel y los ancianos, una historia que sirve como precedente. ]