Menajot 13
הֲרֵי עָלַי עִשָּׂרוֹן, יָבִיא אֶחָד. עֶשְׂרוֹנִים, יָבִיא שְׁנָיִם. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן. הֲרֵי עָלַי מִנְחָה, יָבִיא אֵיזוֹ שֶׁיִּרְצֶה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יָבִיא מִנְחַת הַסֹּלֶת, שֶׁהִיא מְיֻחֶדֶת שֶׁבַּמְּנָחוֹת:
[Alguien que dice,] "Tomo sobre mí un issaron [medida específica de volumen seco]" - debe traer uno. " esronim " - debe traer dos. "Especifiqué, pero no sé lo que especifiqué": debe traer 60 issaron . Si él dijo: "Tomo sobre mí una ofrenda de grano", puede traer el tipo que quiera. El rabino Yehuda dice: debe traer una ofrenda de grano de harina fina, porque es la más especial de las ofrendas de grano.
מִנְחָה, מִין הַמִּנְחָה, יָבִיא אֶחָת. מְנָחוֹת, מִין הַמְּנָחוֹת, יָבִיא שְׁתָּיִם. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא חֲמִשְׁתָּן. פֵּרַשְׁתִּי מִנְחָה שֶׁל עֶשְׂרוֹנִים וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא מִנְחָה שֶׁל שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן. רַבִּי אוֹמֵר, יָבִיא מְנָחוֹת שֶׁל עֶשְׂרוֹנִים מֵאֶחָד וְעַד שִׁשִּׁים:
"Una ofrenda de granos" o "un tipo de ofrenda de granos": debe traer un tipo. "Ofrendas de granos" o "un tipo de ofrendas de granos": debe traer dos tipos. "Especifiqué, pero no sé lo que especifiqué": debe traer los cinco [tipos]. "Especifiqué una ofrenda de granos de esronim , pero no sé lo que especifiqué": debe traer una ofrenda de granos de 60 issaron . El rabino [Yehuda HaNasi] dice que debe traer ofrendas de granos [de todos los tamaños] desde un issaron hasta 60 issaron .
הֲרֵי עָלַי עֵצִים, לֹא יִפְחֹת מִשְּׁנֵי גְזִירִין. לְבוֹנָה, לֹא יִפְחֹת מִקֹּמֶץ. חֲמִשָּׁה קֳמָצִים הֵן, הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי לְבוֹנָה, לֹא יִפְחֹת מִקֹּמֶץ. הַמִּתְנַדֵּב מִנְחָה, יָבִיא עִמָּהּ קֹמֶץ לְבוֹנָה. הַמַּעֲלֶה אֶת הַקֹּמֶץ בַּחוּץ, חַיָּב. וּשְׁנֵי בְזִיכִין טְעוּנִין שְׁנֵי קֳמָצִים:
"Me encargo de la madera": no puede traer menos de dos troncos. "Incienso" - no puede traer menos de un puñado. Hay cinco [situación en la que la medida es] puñados: uno que dice: "Me encargo del incienso", no puede traer menos de un puñado; si promete una ofrenda de grano, debe traer consigo un puñado de incienso; el que ofrece un puñado fuera del templo es responsable; los dos cuencos [colocados en la mesa con los Lechem Hapanim [doce panes sin levadura especialmente formados que se ofrecen a cada Shabat en la mesa dorada del Templo] requieren dos puñados [en cada uno].
הֲרֵי עָלַי זָהָב, לֹא יִפְחֹת מִדִּינַר זָהָב. כֶּסֶף, לֹא יִפְחֹת מִדִּינַר כָּסֶף. נְחשֶׁת, לֹא יִפְחֹת מִמָּעָה כָסֶף. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, הוּא מֵבִיא עַד שֶׁיֹּאמַר לֹא לְכָךְ נִתְכַּוָּנְתִּי:
"Tomo sobre mí una [moneda] de oro", no puede traer menos de un dinar [moneda específica] de oro. "Plata": no puede traer menos de un dinar de plata. "Cobre", no puede traer menos de una ma'ah [moneda específica] de cobre. "Especifiqué pero no sé lo que especifiqué", debe traer hasta que diga "Definitivamente no quise traer tanto".
הֲרֵי עָלַי יַיִן, לֹא יִפְחֹת מִשְּׁלשָׁה לֻגִּין. שֶׁמֶן, לֹא יִפְחֹת מִלֹּג. רַבִּי אוֹמֵר, שְׁלשָׁה לֻגִּין. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא כַיּוֹם הַמְּרֻבֶּה:
"Me encargo de traer vino" - no puede traer menos de tres inicios de sesión . "Aceite", no puede traer menos de un tronco ; Rabino dice: tres inicio de sesión . "Especifiqué pero no sé lo que especifiqué", debe aportar lo máximo que se produce en un día.
הֲרֵי עָלַי עוֹלָה, יָבִיא כֶבֶשׂ. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, אוֹ תוֹר אוֹ בֶן יוֹנָה. פֵּרַשְׁתִּי מִן הַבָּקָר וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פַר וָעֵגֶל. מִן הַבְּהֵמָה וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פָר וָעֵגֶל אַיִל גְּדִי וְטָלֶה. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, מוֹסִיף עֲלֵיהֶם תּוֹר וּבֶן יוֹנָה:
“Tomo sobre mí un olah ”: debe traer un cordero. El rabino Elazar ben Azaryah dice: ya sea una tórtola o una paloma joven. "Especifiqué [una ofrenda de olah ] de ganado, pero no sé qué especifiqué", debe traer un toro y un ternero. "[Especifiqué una ofrenda de olah ] de las bestias [domesticadas], pero no sé lo que especifiqué", debe traer un toro, un ternero, un carnero, una cabra, un cabrito y un cordero. "Especifiqué [un olah ], pero no sé qué especifiqué", debe agregar a estos una tórtola y una paloma joven.
הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה, וּשְׁלָמִים, יָבִיא כֶבֶשׂ. פֵּרַשְׁתִּי מִן הַבָּקָר וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פָר וּפָרָה עֵגֶל וְעֶגְלָה. מִן הַבְּהֵמָה וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פַר וּפָרָה, עֵגֶל וְעֶגְלָה, אַיִל וְרָחֵל, גְּדִי וּגְדִיָּה, שָׂעִיר וּשְׂעִירָה, טָלֶה וְטַלְיָה:
“ Asumo una ofrenda de acción de gracias o una ofrenda de shelamim ”: debe traer un cordero. “Especifiqué [uno de estos tipos de ofrendas] de ganado, pero no sé qué especifiqué”: debe traer un toro y una vaca, un ternero y un ternero. “[Especifiqué uno de estos tipos de ofrendas] de las bestias [domesticadas], pero no sé lo que especifiqué”: debe traer un toro y una vaca, un ternero y un ternero, un carnero y una oveja, una cabra y una cabra, un niño y una niña, un cordero y una corderita.
הֲרֵי עָלַי שׁוֹר, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּמָנֶה. עֵגֶל, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּחָמֵשׁ. אַיִל, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בִּשְׁתַּיִם. כֶּבֶשׂ, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּסָלַע. שׁוֹר בְּמָנֶה, יָבִיא בְמָנֶה חוּץ מִנְּסָכָיו. עֵגֶל בְּחָמֵשׁ, יָבִיא בְחָמֵשׁ חוּץ מִנְּסָכָיו. אַיִל בִּשְׁתַּיִם, יָבִיא בִשְׁתַּיִם חוּץ מִנְּסָכָיו. כֶּבֶשׂ בְּסֶלַע, יָבִיא בְסֶלַע חוּץ מִנְּסָכָיו. שׁוֹר בְּמָנֶה וְהֵבִיא שְׁנַיִם בְּמָנֶה, לֹא יָצָא, אֲפִלּוּ זֶה בְמָנֶה חָסֵר דִּינָר וְזֶה בְמָנֶה חָסֵר דִּינָר. שָׁחוֹר וְהֵבִיא לָבָן, לָבָן וְהֵבִיא שָׁחוֹר, גָּדוֹל וְהֵבִיא קָטָן, לֹא יָצָא. קָטָן וְהֵבִיא גָדוֹל, יָצָא. רַבִּי אוֹמֵר, לֹא יָצָא:
“Tomo sobre mí un buey”: debe traer uno con sus libaciones al valor de una maneh . "Un ternero": debe traer uno con sus libaciones al valor de cinco selaim . “Un carnero”: debe traer uno con sus libaciones al valor de dos selaim . “Un cordero”: debe traer uno con sus libaciones al valor de una sela . “Un buey valorado en una maneh ”: debe traer uno que valga una maneh aparte de sus libaciones. “Un ternero valorado en cinco selaim ”: debe traer uno que valga cinco selaim aparte de sus libaciones. “Un carnero valorado en dos selaim ”: debe traer uno que valga dos selaim aparte de sus libaciones. “Un cordero valorado en una sela ”: debe traer uno que valga una sela aparte de sus libaciones. "Un buey valorado en una maneh ", y reunió a dos que valen una maneh , no ha cumplido su obligación, incluso si uno valía una maneh menos un dinar y el otro también valía una maneh menos un dinar . "Un negro uno "y trajo uno blanco, o" uno blanco "y trajo uno negro, o" uno grande "y trajo uno pequeño, no ha cumplido su obligación." Uno pequeño "y trajo uno grande: ha cumplido su obligación; El rabino [Yehudah Hanasi] dice: no ha cumplido su obligación.
שׁוֹר זֶה עוֹלָה, וְנִסְתָּאֵב, אִם רָצָה, יָבִיא בְדָמָיו שְׁנָיִם. שְׁנֵי שְׁוָרִים אֵלּוּ עוֹלָה, וְנִסְתָּאֲבוּ, אִם רָצָה, יָבִיא בִדְמֵיהֶם אֶחָד. רַבִּי אוֹסֵר. אַיִל זֶה עוֹלָה, וְנִסְתָּאֵב, אִם רָצָה, יָבִיא בְדָמָיו כֶּבֶשׂ. כֶּבֶשׂ זֶה עוֹלָה וְנִסְתָּאֵב, אִם רָצָה, יָבִיא בְדָמָיו אַיִל. רַבִּי אוֹסֵר. הָאוֹמֵר אַחַד מִכְּבָשַׂי הֶקְדֵּשׁ, וְאַחַד מִשְּׁוָרַי הֶקְדֵּשׁ, הָיוּ לוֹ שְׁנַיִם, הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן הֶקְדֵּשׁ. שְׁלשָׁה, הַבֵּינוֹנִי שֶׁבָּהֶן הֶקְדֵּשׁ. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, אוֹ שֶׁאָמַר, אָמַר לִי אַבָּא וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה, הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן הֶקְדֵּשׁ:
"Este buey será un olah " y se mancha, si quiere puede traer dos con su dinero [de redención]. “Estos dos bueyes son para un olah ” y se manchan; si lo desea, puede traer un buey con su dinero [de redención]. Rabino [Yehudah Hanasi] lo prohíbe. “Este carnero será un olah ” y se mancha; si quiere puede traer un cordero con su dinero [de redención]. "Este cordero será un olah " y se mancha; si quiere puede traer un carnero con su dinero [de redención]; Rabino [Yehudah Hanasi] lo prohíbe. El que dice: "Uno de mis corderos será santificado", o "uno de mis bueyes será santificado", y solo tuvo dos, el más grande está santificado. Si tenía tres, el del medio está santificado. “Especifiqué uno pero no sé cuál especifiqué”, o [si dijo,] “Mi padre me dijo [que había especificado uno] pero no sé cuál”: el más grande de ellos está santificado.
הֲרֵי עָלַי עוֹלָה, יַקְרִיבֶנָּה בַמִּקְדָּשׁ. וְאִם הִקְרִיבָהּ בְּבֵית חוֹנְיוֹ, לֹא יָצָא. שֶׁאַקְרִיבֶנָּה בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יַקְרִיבֶנָּה בַּמִּקְדָּשׁ. וְאִם הִקְרִיבָהּ בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יָצָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֵין זוֹ עוֹלָה. הֲרֵינִי נָזִיר, יְגַלַּח בַּמִּקְדָּשׁ. וְאִם גִּלַּח בְּבֵית חוֹנְיוֹ, לֹא יָצָא. שֶׁאֲגַלַּח בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יְגַלַּח בַּמִּקְדָּשׁ. וְאִם גִּלַּח בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יָצָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֵין זֶה נָזִיר. הַכֹּהֲנִים שֶׁשִּׁמְּשׁוּ בְּבֵית חוֹנְיוֹ, לֹא יְשַׁמְּשׁוּ בַמִּקְדָּשׁ בִּירוּשָׁלַיִם, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְדָבָר אַחֵר, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב כג), אַךְ לֹא יַעֲלוּ כֹּהֲנֵי הַבָּמוֹת אֶל מִזְבַּח ה' בִּירוּשָׁלָיִם כִי אִם אָכְלוּ מַצּוֹת בְּתוֹךְ אֲחֵיהֶם, הֲרֵי הֵם כְּבַעֲלֵי מוּמִין, חוֹלְקִין וְאוֹכְלִין, אֲבָל לֹא מַקְרִיבִין:
“Tomo sobre mí un olah ”, debe ofrecerlo en el Templo. Y si lo ofreció en el Templo de Onias (un templo hecho por Onias en la ciudad egipcia de Heliópolis, contemporáneo del Segundo Templo en Jerusalén), no ha cumplido su obligación. "Me comprometo a ofrecer un olah, pero lo ofreceré en el Templo de Onias". Él debe ofrecerlo en el Templo, pero si lo ofreció en el Templo de Onias ha cumplido su obligación. El rabino Shimon dice: esto no es un olah . "Seré un nazareo": debe afeitarse en el templo. Y si se afeitó en el Templo de Onias, no ha cumplido su obligación. "[Seré un nazareo con la condición] de que me afeite en el Templo de Onias", debe afeitarse en el Templo, pero si se afeitó en el Templo de Onias ha cumplido su obligación. El rabino Shimon dice: este no es un nazareo. Los sacerdotes que sirvieron en el Templo de Onias pueden no servir en el Templo de Jerusalén; y no hace falta decir [esto es así de los sacerdotes que sirvieron] algo más [un eufemismo para la idolatría]; porque se dice: "Los sacerdotes de los santuarios, sin embargo, no subieron al altar del Señor en Jerusalén. Pero sí comieron pan sin levadura junto con sus parientes" (II Reyes 23: 9). Por lo tanto, son como los que tenían una mancha: ellos tienen derecho a compartir y comer [de las cosas santas] pero no se les permite ofrecer sacrificios.
נֶאֱמַר בְּעוֹלַת הַבְּהֵמָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ (ויקרא א), וּבְעוֹלַת הָעוֹף אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ (שם), וּבַמִּנְחָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ (שם ב), לְלַמֵּד, שֶׁאֶחָד הַמַּרְבֶּה וְאֶחָד הַמַּמְעִיט, וּבִלְבַד שֶׁיְּכַוֵּן אָדָם אֶת דַּעְתּוֹ לַשָּׁמָיִם:
Se dice del olah del ganado, "Una ofrenda hecha por fuego de olor agradable" (Levítico 1: 9); y del olah de pájaros, “Una ofrenda hecha por fuego de olor agradable (vs. 17); y de la ofrenda de grano, "Una ofrenda hecha por fuego de olor agradable" (Levítico 2: 2): para enseñarle que es lo mismo si uno ofrece mucho o poco, siempre que uno lo dirija's corazón al cielo.