Mishná
Mishná

Ketubot 7

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ מִלֵּהָנוֹת לוֹ, עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, יַעֲמִיד פַּרְנָס. יָתֵר מִכֵּן, יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּיִשְׂרָאֵל, חֹדֶשׁ אֶחָד יְקַיֵּם, וּשְׁנַיִם, יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. וּבְכֹהֶנֶת, שְׁנַיִם יְקַיֵּם, וּשְׁלֹשָׁה, יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה:

Si uno le prohíbe a su esposa por voto obtener placer de él, hasta treinta días, designa a un "proveedor". [El voto no surte efecto frente al disfrute de la convivencia, porque él está obligado a ella en ese sentido, y no está facultado para derogar esa obligación. Y, en cuanto al disfrute de la comida, a pesar de que él está obligado con ella (en ese sentido, también), el voto puede surtir efecto si su comida se suministra a través de (los ingresos de) su obra. La gemara pregunta: En ese caso, ¿por qué necesita nombrar un proveedor? Y responde: cuando (su trabajo) no es suficiente para esas cosas a las que estaba acostumbrada en la casa de su padre. Solo para este propósito, designa a un proveedor. Él no designa a un mensajero para que la sostenga, porque "el mensajero de un hombre es como el hombre mismo". Él solo dice: "Quienquiera que la provea (para ella) no perderá con eso".] Más allá de ese tiempo, la envía lejos y le da su kethubah. [Porque hasta treinta días la gente no se entera y no hay "abaratamiento"; más de treinta días, oyen hablar de eso y hay "abaratamiento". R. Yehudah dice: Con un israelita, [que puede volver a casarse con su divorciada], la mantiene (como esposa) un mes, y el segundo, él la envía y le da su kethubah. Y con un Cohein [(quien, si se divorcia de ella no podrá volver a casarse con ella, los rabinos le dieron más tiempo)], la mantiene dos meses, y al tercer mes la envía y le da su kethubah. [La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תִטְעֹם אַחַד מִכָּל הַפֵּרוֹת, יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּיִשְׂרָאֵל, יוֹם אֶחָד יְקַיֵּם, שְׁנַיִם, יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. וּבְכֹהֶנֶת, שְׁנַיִם יְקַיֵּם, שְׁלֹשָׁה, יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה:

Si uno acepta el voto de su esposa de no comer cierta fruta, [como cuando ella dice: "Prometo no comer esta fruta", y él la sostiene], la envía y le da su kethubah. R. Yehudah dice: Con un israelita, la guarda un día, y al segundo la envía y le da su kethubah. Y con un Cohein, la mantiene dos días, y al tercero la envía y le da su kethubah. [La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תִתְקַשֵּׁט בְּאַחַד מִכָּל הַמִּינִין, יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בַּעֲנִיּוֹת, שֶׁלֹּא נָתַן קִצְבָּה. וּבַעֲשִׁירוֹת, שְׁלֹשִׁים יוֹם:

Si uno acepta el voto de su esposa de no adornarse con cierto adorno [como cuando dice: "Prometo no usar este perfume", y él lo sostiene], la envía y le da su kethubah. R. Yossi dice: Con las mujeres pobres, [es] donde él no establece un límite [en cuanto a cuánto tiempo le está prohibido que la envíe y le dé su kethubah; pero si él establece un límite, ella espera hasta ese momento. ¿Y cuánto dura el límite? Doce meses.], Y con mujeres ricas, treinta días. [Porque una mujer rica saborea la fragancia de sus perfumes durante treinta días, de modo que ésta saborea la fragancia de los perfumes que aplicó treinta días antes del voto. La halajá está de acuerdo con R. Yossi.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תֵלֵךְ לְבֵית אָבִיהָ, בִּזְמַן שֶׁהוּא עִמָּהּ בָּעִיר, חֹדֶשׁ אֶחָד יְקַיֵּם. שְׁנַיִם, יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. וּבִזְמַן שֶׁהוּא בְעִיר אַחֶרֶת, רֶגֶל אֶחָד יְקַיֵּם. שְׁלֹשָׁה, יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה:

Si uno acepta el voto de su esposa de no ir a la casa de su padre —Cuando él (su padre) está con ella en la misma ciudad, la mantiene un mes y al segundo la envía y le da su kethubah. Y cuando él está en una ciudad diferente, la mantiene para un festival, y en el tercero la envía y le da su kethubah. [La gemara explica esta Mishná de la siguiente manera: "La mantiene para un festival": ¿Cuándo es así, con la esposa de un israelita? pero con la esposa de un Cohein, la mantiene durante dos festivales y en el tercero la envía. Nuestra Mishná está de acuerdo con R. Yehudah, quien distingue entre la esposa de un israelita y la esposa de un Cohein. La halajá no está de acuerdo con él.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תֵלֵךְ לְבֵית הָאֵבֶל אוֹ לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה, יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה, מִפְּנֵי שֶׁנּוֹעֵל בְּפָנֶיהָ. וְאִם הָיָה טוֹעֵן מִשּׁוּם דָּבָר אַחֵר, רַשָּׁאי. אָמַר לָהּ, עַל מְנָת שֶׁתֹּאמְרִי לִפְלוֹנִי מַה שֶּׁאָמַרְתְּ לִי אוֹ מַה שֶּׁאָמַרְתִּי לָךְ, אוֹ שֶׁתְּהֵא מְמַלְּאָה וּמְעָרָה לָאַשְׁפָּה, יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה:

Si uno acepta el voto de su esposa de no ir a la casa de luto ni a la casa del banquete, él la envía y le da su kethubah, porque él cierra con llave [la puerta de la alegría y el alivio del dolor; y, en cuanto a la casa del luto, él la cierra con llave (la "puerta del elogio"), porque al día siguiente ella puede morir, y nadie la elogiará. Y si afirmó (que mantuvo el voto) por "otra cosa" [como cuando se sabía que había hombres disolutos allí], se le permite (mantener el voto). Si él le dijo: (te absolveré de tu voto) solo con la condición de que le digas a ese hombre [las cosas degradantes] que me dijiste o que te dije, o con la condición de que ella se llene y vierta en el estiércol [Algunos dicen (el significado es): después del coito, cuando su útero está lleno de semillas, ella debe doucharlo, para que no conciba. Otros: Ella debe llenar diez jarras de agua y verterlas en el estiércol (en cuyo caso parece estar trastornada)], él la envía y le da su kethubah.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְאֵלּוּ יוֹצְאוֹת שֶׁלֹּא בִכְתֻבָּה, הָעוֹבֶרֶת עַל דַּת מֹשֶׁה וִיהוּדִית. וְאֵיזוֹ הִיא דַּת מֹשֶׁה, מַאֲכִילָתוֹ שֶׁאֵינוֹ מְעֻשָּׂר, וּמְשַׁמַּשְׁתּוֹ נִדָּה, וְלֹא קוֹצָה לָהּ חַלָּה, וְנוֹדֶרֶת וְאֵינָהּ מְקַיֶּמֶת. וְאֵיזוֹהִי דַת יְהוּדִית, יוֹצְאָה וְרֹאשָׁהּ פָּרוּעַ, וְטוֹוָה בַשּׁוּק, וּמְדַבֶּרֶת עִם כָּל אָדָם. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, אַף הַמְקַלֶּלֶת יוֹלְדָיו בְּפָנָיו. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, אַף הַקּוֹלָנִית. וְאֵיזוֹ הִיא קוֹלָנִית, לִכְשֶׁהִיא מְדַבֶּרֶת בְּתוֹךְ בֵּיתָהּ וּשְׁכֵנֶיהָ שׁוֹמְעִין קוֹלָהּ:

Y estos salen sin una kethubah: Alguien que transgrede la ley de Moisés y (la ley de) una mujer judía. ¿Cuál es (transgresión de) la ley de Moisés? Si ella lo alimentaba con productos sin título [y no se le conocía hasta después de haber comido de él. Como cuando ella le dijo: Ese hombre, un Cohein, diezmó la pila por mí, y él (el esposo) luego fue y preguntó, y descubrió que ella había mentido.], Y si ella cohabitaba con él en su estado niddah [ como cuando sus vecinos la conocían como niddah, quien la vio vestida con niddah y le dijo a su esposo que estaba limpia], y si no tomaba challah [como cuando le dijo: Ese hombre tomó jalá de la masa para mí, y luego fue y preguntó, y descubrió que ella había mentido.], y si ella prometió y no mantuvo sus votos. ¿Y cuál es (transgresión de) la ley de la mujer judía? Si salía con el pelo descubierto, y tejía en el mercado [exponiendo sus brazos a los hombres], y hablaba con todos los hombres [es decir, los hombres jóvenes]. Abba Shaul dice: Además, si ella maldice a sus progenitores ante él [es decir, si ella maldice y blasfema al padre de su esposo en presencia de su esposo.] R. Tarfon dice: También, una mujer "vocal". ¿Cuál es una "mujer vocal"? Una que, cuando habla en su casa, es escuchada por sus vecinos. [Solicita el coito tan fuerte que sus vecinos la oyen. Todo lo anterior requiere testigos y advertencias previas para causarlos. perder su kethubah. No reciben ni kethubah ni adiciones, y solo toman sus posesiones intactas y desgastadas.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַמְקַדֵּשׁ אֶת הָאִשָּׁה עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלֶיהָ נְדָרִים וְנִמְצְאוּ עָלֶיהָ נְדָרִים, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. כְּנָסָהּ סְתָם וְנִמְצְאוּ עָלֶיהָ נְדָרִים, תֵּצֵא שֶׁלֹּא בִכְתֻבָּה. עַל מְנָת שֶׁאֵין בָּהּ מוּמִין וְנִמְצְאוּ בָהּ מוּמִין, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. כְּנָסָהּ סְתָם וְנִמְצְאוּ בָהּ מוּמִין, תֵּצֵא שֶׁלֹּא בִכְתֻבָּה. כָּל הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בַּכֹּהֲנִים, פּוֹסְלִין בַּנָּשִׁים:

Si uno se compromete con una mujer con la condición de que no esté obligada por ningún voto, y se descubre que está obligada por votos, no se comprometerá. [¿Qué votos? Que no coma ni beba vino, ni se vista con prendas de colores. Pero con otros votos, ella está comprometida.] Si él se casó con ella sin especificar (nada sobre los votos), y se descubrió que estaba vinculada por votos, ella sale sin su kethubah. (Si él se comprometió con la condición de que ella no tuviera imperfecciones, y se descubriera que tenía imperfecciones, no está comprometida. Si se casó con ella sin especificar (nada sobre las imperfecciones), y se descubrió que tenía imperfecciones, ella sale sin su kethubah. Todas las imperfecciones que hacen que los sacerdotes no sean aptos (para el servicio sacerdotal) hacen que las mujeres no sean aptas. [Estas (las imperfecciones sacerdotales) se enumeran en Bechoroth y, además, en las mujeres: (profusa) sudoración, olor a boca, ofensivo olor en otro lugar de su cuerpo, un lunar con cabello, ya sea grande o pequeño, cuando está cerca de su cara, como cuando está debajo de la cabeza, a veces visible; a veces no. Por si estuviera en un lugar constantemente expuesto , lo vio y lo aceptó! Y si no había pelo en el lunar, no se considera una mancha a menos que sea tan grande como un issar. Y (también considerada una mancha) es una voz gruesa, diferente de la de otros Las mujeres, una cicatriz como una marca de quemadura, producida por una mordedura de perro, senos una anchura de mano mayor que la norma, y ​​los senos separados entre sí por más de una anchura de mano. Estas son imperfecciones en las mujeres, aunque no son imperfecciones en los sacerdotes.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הָיוּ בָהּ מוּמִין וְעוֹדָהּ בְּבֵית אָבִיהָ, הָאָב צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָיָה שֶׁמִּשֶּׁנִּתְאָרְסָה נוֹלְדוּ בָהּ מוּמִין הַלָּלוּ וְנִסְתַּחֲפָה שָׂדֵהוּ. נִכְנְסָה לִרְשׁוּת הַבַּעַל, הַבַּעַל צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָיָה שֶׁעַד שֶׁלֹּא נִתְאָרְסָה הָיוּ בָהּ מוּמִין אֵלּוּ וְהָיָה מִקָּחוֹ מֶקַּח טָעוּת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בְּמוּמִין שֶׁבַּסֵּתֶר. אֲבָל בְּמוּמִין שֶׁבַּגָּלוּי, אֵינוֹ יָכוֹל לִטְעֹן. וְאִם יֵשׁ מֶרְחָץ בְּאוֹתָהּ הָעִיר, אַף מוּמִין שֶׁבַּסֵּתֶר אֵינוֹ יָכוֹל לִטְעֹן, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בוֹדְקָהּ בִּקְרוֹבוֹתָיו:

Si ella tenía imperfecciones cuando todavía estaba en el dominio de su padre, su padre debe traer pruebas de que estas imperfecciones aparecieron después de que ella se había comprometido y que "su campo (el del esposo) se había inundado". [Si él (su padre) vino a reclamar su kethubah del compromiso de este hombre que se niega a llevarla (en matrimonio), debe traer pruebas de que estas imperfecciones aparecieron después de que ella se comprometió. Y a pesar de que una mujer tiene un estado corporal (sin imperfecciones), ya que las imperfecciones se encontraron en el dominio del padre, y se puede afirmar que estaban allí antes del compromiso, si no traía pruebas (por el contrario) , se cree que el esposo.] Una vez que ella entró en el dominio de su esposo, [si él se casó con ella y ahora desea enviarla sin una kethubah debido a sus imperfecciones], el esposo debe traer pruebas de que estas imperfecciones estaban allí antes de que ella se comprometiera [ porque (de lo contrario), dado que estas imperfecciones se encontraron en su dominio, decimos: "Se encontraron aquí; se originaron aquí", es decir, aparecieron después de que él se casó con ella y "su campo se inundó".] Estas son las palabras de R Meir Los sabios dicen: ¿Cuándo se aplica esto? Con imperfecciones ocultas, pero con imperfecciones reveladas, él no puede hacer tal reclamo [porque él sabía de ellos y los aceptó]. Y si había una casa de baños en esa ciudad, él no puede hacer semejante almeja ni siquiera para las imperfecciones ocultas, porque ella fue inspeccionada por su (parientes femeninos, y él la aceptó como era)

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הָאִישׁ שֶׁנּוֹלְדוּ בוֹ מוּמִין, אֵין כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בַּמּוּמִין הַקְּטַנִּים. אֲבָל בַּמּוּמִין הַגְּדוֹלִים, כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא:

Si un hombre se manchó [después del matrimonio], no lo obligamos a enviarla. R. Shimon b. Gamliel dijo: ¿Cuándo es esto así? Con pequeñas imperfecciones. Pero con grandes imperfecciones [p. Ej., Si le cegaron los ojos o le amputaron la mano o le rompieron el pie], se ve obligado a enviarla. [La halajá no está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel, e incluso con grandes imperfecciones, no lo obligamos a enviarla.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וְאֵלּוּ שֶׁכּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא, מֻכֵּה שְׁחִין, וּבַעַל פּוֹלִיפּוֹס, וְהַמְקַמֵּץ, וְהַמְצָרֵף נְחֹשֶׁת, וְהַבֻּרְסִי, בֵּין שֶׁהָיוּ בָם עַד שֶׁלֹּא נִשְּׂאוּ וּבֵין מִשֶּׁנִּשְּׂאוּ נוֹלָדוּ. וְעַל כֻּלָּן אָמַר רַבִּי מֵאִיר, אַף עַל פִּי שֶׁהִתְנָה עִמָּהּ, יְכוֹלָהּ הִיא שֶׁתֹּאמַר, סְבוּרָה הָיִיתִי שֶׁאֲנִי יְכוֹלָהּ לְקַבֵּל, וְעַכְשָׁיו אֵינִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מְקַבֶּלֶת הִיא עַל כָּרְחָהּ, חוּץ מִמֻּכֵּה שְׁחִין, מִפְּנֵי שֶׁמְּמִקָּתוֹ. מַעֲשֶׂה בְצִידוֹן בְּבֻרְסִי אֶחָד שֶׁמֵּת וְהָיָה לוֹ אָח בֻּרְסִי, אָמְרוּ חֲכָמִים, יְכוֹלָה הִיא שֶׁתֹּאמַר, לְאָחִיךָ הָיִיתִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל, וּלְךָ אֵינִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל:

Y estos son los hombres que se ven obligados a enviar a sus esposas: una afligida con forúnculos [leprosos] o pólipos [un olor desagradable en la nariz], un "recolector" [uno que recoge estiércol de perro], un minero de cobre, [el el olor del cobre extraído es ofensivo] y un curtidor, ya sea la condición obtenida antes del matrimonio o se originó solo después del matrimonio. De todos estos, R. Meir dijo: Aunque él hizo una condición con ella (para aceptar estas cosas), ella puede decir: "Pensé que sería capaz de tolerarlo, pero no puedo". Y los sabios dicen: Ella debe aceptarlo forzosamente, excepto por los forúnculos [leprosos], porque lo consumen, [como en (Zacarías 14:12): "hamek besaro" ("Su carne fue consumida"). La halajá está en de acuerdo con los sabios.] Sucedió en Siddon que murió un curtidor. Tenía un hermano que era (también) un curtidor (y su esposa se cayó ante él por yibum). Los sabios dijeron: Ella puede decir: "Podría tolerarlo con tu hermano, pero no puedo tolerarlo contigo".

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorCapítulo siguiente