Jalá 4
שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁעָשׂוּ שְׁנֵי קַבִּין, וְנָגְעוּ זֶה בָזֶה, אֲפִלּוּ הֵם מִמִּין אֶחָד, פְּטוּרִים. וּבִזְמַן שֶׁהֵם שֶׁל אִשָּׁה אַחַת, מִין בְּמִינוֹ, חַיָּב. וְשֶׁלֹּא בְמִינוֹ, פָּטוּר:
Dos mujeres que hicieron dos [lotes de masa, un total de dos] Kabim [sing., Kav , una unidad de medida específica], y se tocaron entre sí, incluso si son de la misma especie, están exentas [de Jalá , ( una porción de un lote de masa de pan dada a un sacerdote Kohen , (pl., Kohanim que se vuelve sagrado tras la separación, y solo puede ser consumido por Kohanim o su hogar)]. Cuando pertenecen a una mujer: si [los lotes son ] una especie con la misma especie, están sujetos, de diferentes especies, están exentos.
אֵיזֶה הוּא מִין בְּמִינוֹ, הַחִטִּים אֵינָן מִצְטָרְפוֹת עִם הַכֹּל, אֶלָּא עִם הַכֻּסְּמִין. הַשְּׂעוֹרִים מִצְטָרְפוֹת עִם הַכֹּל, חוּץ מִן הַחִטִּים. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר, שְׁאָר הַמִּינִים מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה:
¿Qué califica como especie con su misma especie? El trigo no se une con ninguna [especie] que no sea la espelta; la cebada se une con todas las [especies] excepto el trigo. El rabino Yochanan ben Nuri dice que el resto de las especies se unen entre sí.
שְׁנֵי קַבִּים, וְקַב אֹרֶז אוֹ קַב תְּרוּמָה בָּאֶמְצַע, אֵינָן מִצְטָרְפִין. דָּבָר שֶׁנִּטְּלָה חַלָּתוֹ בָּאֶמְצַע, מִצְטָרְפִין, שֶׁכְּבָר נִתְחַיֵּב בַּחַלָּה:
Si hay [dos lotes de masa que miden] dos Kabim y un Kav de arroz [masa] o un Kav de Terumah [una porción de un cultivo dado a un Kohen que se vuelve sagrado tras la separación, y solo puede ser consumido por Kohanim o su hogar] masa entre ellos, no se unen. [Si había] masa de la que Jallah ya había sido retirada de entre ellos, se unen, ya que una vez estuvo sujeta a Challah .
קַב חָדָשׁ וְקַב יָשָׁן שֶׁנָּשְׁכוּ זֶה בָזֶה, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, יִטֹּל מִן הָאֶמְצַע, וַחֲכָמִים אוֹסְרִים, הַנּוֹטֵל חַלָּה מִן הַקַּב, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, חַלָּה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינָהּ חַלָּה:
Un Kav de [masa hecha de] grano nuevo y un Kav de [masa de] grano viejo que están unidos: el rabino Yishmael dice: déjenlo tomar [ Challah ] del medio. Pero los sabios lo prohíben. Uno que ha tomado Jalá de [masa hecha de] un Kav : el rabino Akiva dice, es [de hecho] Jalá ; pero los sabios dicen que no es Jalá .
שְׁנֵי קַבִּין שֶׁנִּטְּלָה חַלָּתוֹ שֶׁל זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְשֶׁל זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ, חָזַר וַעֲשָׂאוֹ עִסָּה אַחַת, רַבִּי עֲקִיבָא פוֹטֵר, וַחֲכָמִים מְחַיְּבִין. נִמְצָא חֻמְרוֹ קֻלּוֹ:
Dos Kabim [de masa], a este le quitaron su Jalá por sí mismo, y este solo, y luego uno regresa y les hace un lote de masa: el rabino Akiva exime, pero los Sabios lo hacen responsable. Resulta que la severidad [de su fallo] conduce a la clemencia [de su otro fallo].
נוֹטֵל אָדָם כְּדֵי חַלָּה מֵעִסָּה שֶׁלֹּא הוּרְמָה חַלָּתָהּ, לַעֲשׂוֹתָה בְּטָהֳרָה, לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עָלֶיהָ וְהוֹלֵךְ חַלַּת דְּמַאי עַד שֶׁתִּסָּרֵחַ. שֶׁחַלַּת דְּמַאי נִטֶּלֶת מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא, וְשֶׁלֹּא מִן הַמֻּקָּף:
Una persona puede sacar la cantidad requerida de Jalá de la masa [pura] a la que no le quitaron su Jalá , para eliminarla en un estado de pureza y puede continuar separándose de ella para obtener [impuro] Demai [producto del cual no está claro si los diezmos ya se tomaron], hasta que se vuelve pútrido, ya que la Jalá de Demai se puede tomar de [masa] pura en nombre de [masa] impura, y de [una masa por otra masa] que no está muy cerca .
יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ אֲרִיסִין לְנָכְרִים בְּסוּרְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב פֵּרוֹתֵיהֶם בַּמַּעַשְׂרוֹת וּבַשְּׁבִיעִית, וְרַבָּן גַּמְלִיאֵל פּוֹטֵר. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, שְׁתֵּי חַלּוֹת בְּסוּרְיָא. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, חַלָּה אֶחָת. אָחֲזוּ קֻלּוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְקֻלּוֹ שֶׁל רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. חָזְרוּ לִנְהוֹג כְּדִבְרֵי רַבָּן גַּמְלִיאֵל בִּשְׁתֵּי דְרָכִים:
Un judío que era inquilino de no judíos en Siria: el rabino Eliezer obliga sus productos en Ma'aserot [diezmos] y en [las leyes del] año sabático; pero Rabban Gamliel lo exime. Rabban Gamliel dice: [uno debe dar] dos [porciones de] Jalá en Siria; pero el rabino Eliezer dice, [solo] una [porción de] Jalá . Habían adoptado la decisión indulgente del rabino Gamliel y la decisión indulgente del rabino Eliezer. Regresaron y actuaron de acuerdo con Rabban Gamliel en ambos aspectos.
רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, שָׁלֹשׁ אֲרָצוֹת לַחַלָּה. מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְעַד כְּזִיב, חַלָּה אֶחָת. מִכְּזִיב וְעַד הַנָּהָר וְעַד אֲמָנָה, שְׁתֵּי חַלּוֹת, אַחַת לָאוּר וְאַחַת לַכֹּהֵן. שֶׁל אוּר יֶשׁ לָהּ שִׁעוּר, וְשֶׁל כֹּהֵן אֵין לָהּ שִׁעוּר. מִן הַנָּהָר וְעַד אֲמָנָה וְלִפְנִים, שְׁתֵּי חַלּוֹת, אַחַת לָאוּר וְאַחַת לַכֹּהֵן. שֶׁל אוּר אֵין לָהּ שִׁעוּר, וְשֶׁל כֹּהֵן יֶשׁ לָהּ שִׁעוּר. וּטְבוּל יוֹם אוֹכְלָהּ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵינוֹ צָרִיךְ טְבִילָה. וַאֲסוּרָה לַזָּבִים וְלַזָּבוֹת לַנִּדָּה וְלַיּוֹלְדוֹת, וְנֶאֱכֶלֶת עִם הַזָּר עַל הַשֻּׁלְחָן, וְנִתֶּנֶת לְכָל כֹּהֵן:
Rabban Gamliel dice: Hay tres regiones con respecto a [las leyes de] Jalá : desde la tierra de Israel hasta Keziv, una [porción de] Jalá ; de Keziv al río y a Amanah, dos [porciones de Jalá - una para el fuego y otra para el sacerdote, con [el uno] para el fuego que tiene una medida mínima, y [la] para el sacerdote que carece de una medida mínima ; del río y de Amanah y hacia adentro, dos [porciones de] Jalá , una para el fuego y otra para el sacerdote, con [la una] para el fuego que carece de una medida mínima, y [la] para el sacerdote que tiene un mínimo medida. Y [un sacerdote impuro] que se ha sumergido, pero aún es de día, puede comerlo. El rabino Yosei dice que no requiere inmersión. Pero está prohibido Zavim [sing., Zav , hombres que tienen ciertas descargas genitales atípicas, que los hacen impuros] y Zavot [sing., Zavah , mujeres que tienen ciertos tipos de descargas genitales atípicas, distintas de sus menstruaciones, que impuros], a la Niddah [una mujer que tiene descargas menstruales que la hacen impura], y a las mujeres después del parto. Aunque se puede comer con un no Kohen en la [misma] mesa y se puede dar a cualquier Kohen .
וְאֵלּוּ נִתָּנִין לְכָל כֹּהֵן, הַחֲרָמִים, וְהַבְּכוֹרוֹת, וּפִדְיוֹן הַבֵּן, וּפִדְיוֹן פֶּטֶר חֲמוֹר, וְהַזְּרוֹעַ, וְהַלְּחָיַיִם, וְהַקֵּבָה, וְרֵאשִׁית הַגֵּז, וְשֶׁמֶן שְׂרֵפָה, וְקָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ, וְהַבִּכּוּרִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹסֵר בַּבִּכּוּרִים. כַּרְשִׁינֵי תְרוּמָה, רַבִּי עֲקִיבָא מַתִּיר וַחֲכָמִים אוֹסְרִים:
Estos pueden ser entregados a cualquier sacerdote: Cosas devotas [ver Lev. 27:28], animales primogénitos, la redención del primogénito [hijo varón], el [cordero sustituido como] rescate por el primogénito de un burro, el hombro, las dos mejillas y las fauces [ver Deut . 18: 3], el primero del vellón, aceite [de Terumah impuro apto solo] para quemar, comida consagrada [que se debe comer] dentro del Templo, y los primeros frutos. Rabí Judá prohíbe las primicias. Vetches of Terumah : Rabí Akiva lo permite, pero los Sabios lo prohíben.
נִתַּאי אִישׁ תְּקוֹעַ הֵבִיא חַלּוֹת מִבֵּיתָר, וְלֹא קִבְּלוּ מִמֶּנּוּ. אַנְשֵׁי אֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּא הֵבִיאוּ חַלּוֹתֵיהֶן מֵאֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּא, וְלֹא קִבְּלוּ מֵהֶם. אַנְשֵׁי הַר צְבוֹעִים הֵבִיאוּ בִכּוּרֵיהֶם קֹדֶם עֲצֶרֶת, וְלֹא קִבְּלוּ מֵהֶם, מִפְּנֵי הַכָּתוּב שֶׁבַּתּוֹרָה (שמות כג), וְחַג הַקָּצִיר בִּכּוּרֵי מַעֲשֶׂיךָ אֲשֶׁר תִּזְרַע בַּשָּׂדֶה:
Nittai, un hombre de Tekoa, trajo a Challot de Betar [fuera de Israel], pero no aceptaron de él. La gente de Alejandría [, Egipto] trajo su Challot de Alejandría, pero no aceptaron de ellos. La gente del Monte Tsevo'im trajo los primeros frutos antes de Shavuot, pero no aceptaron de ellos, debido a lo que está escrito en la Torá: “Y la fiesta de la cosecha, los primeros frutos de tus trabajos, que tienes sembrado en el campo ”(Éxodo 23:16).
בֶּן אַנְטִינוֹס הֶעֱלָה בְכוֹרוֹת מִבָּבֶל, וְלֹא קִבְּלוּ מִמֶּנּוּ. יוֹסֵף הַכֹּהֵן הֵבִיא בִכּוּרֵי יַיִן וְשֶׁמֶן, וְלֹא קִבְּלוּ מִמֶּנּוּ. אַף הוּא הֶעֱלָה אֶת בָּנָיו וּבְנֵי בֵיתוֹ לַעֲשׂוֹת פֶּסַח קָטָן בִּירוּשָׁלַיִם, וְהֶחֱזִירוּהוּ, שֶׁלֹּא יִקָּבַע הַדָּבָר חוֹבָה. אֲרִיסְטוֹן הֵבִיא בִכּוּרָיו מֵאַפַּמְיָא, וְקִבְּלוּ מִמֶּנּוּ, מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ, הַקּוֹנֶה בְסוּרְיָא, כְּקוֹנֶה בְּפַרְוָר שֶׁבִּירוּשָׁלָיִם:
Ben Antigonus crió animales primogénitos de Babilonia, pero no aceptaron de él. José el Sacerdote trajo los primeros frutos del vino y el aceite, pero no aceptaron de él. También crió a sus hijos y a los miembros de su familia para celebrar la Pascua menor en Jerusalén, pero lo rechazaron para que la cosa no se convirtiera en una obligación. Ariston trajo sus primeros frutos de Apamea y ellos aceptaron de él, porque dijeron que quien compra [un campo] en Siria es como quien compra [un campo] en las afueras de Jerusalén.