Mishná
Mishná

Berajot 9

CommentaryAudioShareBookmark
1

הָרוֹאֶה מָקוֹם שֶׁנַּעֲשׂוּ בוֹ נִסִּים לְיִשְׂרָאֵל, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּמָּקוֹם הַזֶּה. מָקוֹם שֶׁנֶּעֶקְרָה מִמֶּנּוּ עֲבוֹדָה זָרָה, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָקַר עֲבוֹדָה זָרָה מֵאַרְצֵנוּ:

Si uno ve un lugar donde se realizaron milagros para Israel [como el lugar donde Israel cruzó el Mar Rojo, el cruce de los valles de Arnon, el cruce del Jordán, la piedra en la que Moisés se sentó cuando hizo la guerra con Amalek, y similares] dice: "Bienaventurado el que hizo milagros para nuestros antepasados ​​en este lugar". [Durante un milagro realizado para muchos, como el mencionado anteriormente, todos deben bendecir; pero sobre un milagro realizado para un individuo, como cuando uno ve un lugar donde se realizó un milagro para él, debe decir: "Bienaventurado el que realizó un milagro para mí en este lugar". Y su hijo y su nieto deben decir: "Bienaventurado el que hizo un milagro para mis padres en este lugar". Todas las bendiciones de la Mishná requieren mencionar "el Nombre" y el "Reino", y cualquier bendición sin estas no es una bendición]. idolatría desarraigada de nuestra tierra ".

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

עַל הַזִּיקִין, וְעַל הַזְּוָעוֹת, וְעַל הַבְּרָקִים, וְעַל הָרְעָמִים, וְעַל הָרוּחוֹת, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁכֹּחוֹ וּגְבוּרָתוֹ מָלֵא עוֹלָם. עַל הֶהָרִים, וְעַל הַגְּבָעוֹת, וְעַל הַיַּמִּים, וְעַל הַנְּהָרוֹת, וְעַל הַמִּדְבָּרוֹת, אוֹמֵר בָּרוּךְ עוֹשֵׂה מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָרוֹאֶה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל, בִּזְמַן שֶׁרוֹאֶה אוֹתוֹ לִפְרָקִים. עַל הַגְּשָׁמִים וְעַל הַבְּשׂוֹרוֹת הַטּוֹבוֹת אוֹמֵר בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב, וְעַל שְׁמוּעוֹת רָעוֹת אוֹמֵר בָּרוּךְ דַּיַּן הָאֱמֶת:

Sobre zikkim [estrellas que parecen abrir el firmamento y que se lanzan como una flecha de un lugar a otro; o bien, una estrella que parece tener una larga cola], y zevaoth [cuando la tierra tiembla y retumba], y relámpagos y re'amim [sonidos que se escuchan en el firmamento de las nubes vertiéndose agua entre sí, a saber. (Jeremías 10:13): "Al sonido de sus derramamientos de agua en los cielos"], y sobre los vientos [que soplan tempestuosamente y que ocurren ocasionalmente], dice: "Bienaventurado aquel cuyo poder y poder pueda llenar el mundo." [Y si lo desea, dice: "Bienaventurado el que hace la creación", todos estos son actos de creación, a saber. (Salmos 135: 7): "Hizo relámpagos para la lluvia". Pero sobre montañas y colinas, etc., dice "Quién hace la creación", específicamente; porque no puede decir: "Cuyo poder y poder llenen el mundo", estos no se ven en todo el mundo, sino en cada uno en su propio lugar.] Sobre montañas, colinas, mares, ríos y desiertos, dice: "Bendito sea El que hace la creación ". R. Yehudah dice: Si ve el gran océano [Oceanus, que rodea el mundo], dice: "Bienaventurado el que hizo el gran océano" [se le otorga una bendición en sí mismo debido a su inmensidad y significado.] es así cuando lo ve ocasionalmente [después de treinta días]. Sobre las lluvias y los buenos informes, dice: "Baruch hatov vehametiv" ("Bienaventurado el que es bueno y hace el bien") [Esto es así cuando tiene tierras en común con otro, la implicación es: "quién es bueno (para él) y hace el bien (a los demás) "; pero si no tiene tierra, dice: "Te agradecemos, oh Señor, nuestro Di-s, por cada gota que nos trajiste, etc." Y si tiene tierra solo, bendice: "shehecheyanu"], y sobre malas noticias dice: "Baruch dayan ha'emeth" ("Bienaventurado el verdadero juez").

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

בָּנָה בַיִת חָדָשׁ, וְקָנָה כֵלִים חֲדָשִׁים, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁהֶחֱיָנוּ. מְבָרֵךְ עַל הָרָעָה מֵעֵין הַטּוֹבָה, וְעַל הַטּוֹבָה מֵעֵין הָרָעָה. הַצּוֹעֵק לְשֶׁעָבַר, הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא. כֵּיצַד. הָיְתָה אִשְׁתּוֹ מְעֻבֶּרֶת, וְאָמַר, יְהִי רָצוֹן שֶׁתֵּלֵד אִשְׁתִּי זָכָר, הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא. הָיָה בָא בַדֶּרֶךְ וְשָׁמַע קוֹל צְוָחָה בָּעִיר, וְאָמַר יְהִי רָצוֹן שֶׁלֹּא יִהְיוּ אֵלּוּ בְּנֵי בֵיתִי, הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא:

Si construyó una nueva casa o compró nuevos vasos, dice "shehecheyanu" ("que nos mantuvo en la vida, etc.") [Ya sea que tenga o no otros vasos del mismo tipo, dice "shehecheyanu"]. sobre un mal en el que el bien es inherente [La gemara explica: como cuando los campos de uno se inundan y pierde la cosecha de este año. Aunque el suelo está saturado y el campo se hizo más fértil en los años venideros, ahora, sin embargo, es malo, y él bendice "dayan ha'emeth"], y sobre un bien en el que un mal está presente [como cuando uno encuentra Un objeto perdido. A pesar de que es malo para él, porque si el rey lo oye, será golpeado y torturado y se le quitará el objeto, ahora, sin embargo, es bueno y bendice "hatov vehametiv"]. Clamar por lo pasado constituye una oración vana. [Si uno reza por lo que ya sucedió, esta es una oración en vano, por "lo que ha sido"), como en la oración: "Que sea tu voluntad que mi esposa tenga un hijo", cuando ya está embarazada; o, como cuando uno regresa de un viaje y escucha los lamentos dentro de la ciudad, reza: "Que sea tu voluntad que no venga de mi casa".

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַנִּכְנָס לִכְרַךְ מִתְפַּלֵּל שְׁתַּיִם, אַחַת בִּכְנִיסָתוֹ וְאַחַת בִּיצִיאָתוֹ. בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר, אַרְבַּע, שְׁתַּיִם בִּכְנִיסָתוֹ וּשְׁתַּיִם בִּיצִיאָתוֹ, וְנוֹתֵן הוֹדָאָה לְשֶׁעָבַר, וְצוֹעֵק לֶעָתִיד לָבֹא:

Quien entra en un pueblo pronuncia dos oraciones, una al entrar y otra al salir. Ben Azzai dice: Cuatro, dos al entrar y dos al salir. [Cuando está a punto de entrar, dice: "... que me conduces a este pueblo en paz". Una vez que ha entrado, dice: "Te doy gracias por haberme llevado a este pueblo en paz".—dos al entrar. Cuando está a punto de irse, dice: "... que me sacas de esta ciudad en paz". Una vez que se ha ido, dice: "Te doy gracias por haberme sacado de esta ciudad en paz". Y él da las gracias por el pasado y clama por el futuro. [¿Por qué todo esto? Porque uno debe dar gracias a su Creador por el bien que ha experimentado y debe orar por el bien en el futuro.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

חַיָּב אָדָם לְבָרֵךְ עַל הָרָעָה כְּשֵׁם שֶׁהוּא מְבָרֵךְ עַל הַטּוֹבָה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ו) וְאָהַבְתָּ אֵת יְיָ אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ. בְּכָל לְבָבְךָ, בִּשְׁנֵי יְצָרֶיךָ, בְּיֵצֶר טוֹב וּבְיֵצֶר רָע. וּבְכָל נַפְשְׁךָ, אֲפִלּוּ הוּא נוֹטֵל אֶת נַפְשֶׁךָ. וּבְכָל מְאֹדֶךָ, בְּכָל מָמוֹנֶךָ. דָּבָר אַחֵר בְּכָל מְאֹדֶךָ, בְּכָל מִדָּה וּמִדָּה שֶׁהוּא מוֹדֵד לְךָ הֱוֵי מוֹדֶה לוֹ בִּמְאֹד מְאֹד. לֹא יָקֵל אָדָם אֶת רֹאשׁוֹ כְּנֶגֶד שַׁעַר הַמִּזְרָח, שֶׁהוּא מְכֻוָּן כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים. לֹא יִכָּנֵס לְהַר הַבַּיִת בְּמַקְלוֹ, וּבְמִנְעָלוֹ, וּבְפֻנְדָּתוֹ, וּבְאָבָק שֶׁעַל רַגְלָיו, וְלֹא יַעֲשֶׂנּוּ קַפַּנְדַּרְיָא, וּרְקִיקָה מִקַּל וָחֹמֶר. כָּל חוֹתְמֵי בְרָכוֹת שֶׁהָיוּ בַמִּקְדָּשׁ, הָיוּ אוֹמְרִים מִן הָעוֹלָם. מִשֶּׁקִּלְקְלוּ הַמִּינִין, וְאָמְרוּ, אֵין עוֹלָם אֶלָּא אֶחָד, הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ אוֹמְרִים, מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם. וְהִתְקִינוּ, שֶׁיְּהֵא אָדָם שׁוֹאֵל אֶת שְׁלוֹם חֲבֵרוֹ בַּשֵּׁם, שֶׁנֶּאֱמַר (רות ב) וְהִנֵּה בֹעַז בָּא מִבֵּית לֶחֶם, וַיֹּאמֶר לַקּוֹצְרִים יְיָ עִמָּכֶם, וַיֹּאמְרוּ לוֹ, יְבָרֶכְךָ יְיָ. וְאוֹמֵר (שופטים ו) יְיָ עִמְּךָ גִּבּוֹר הֶחָיִל. וְאוֹמֵר (משלי כג) אַל תָּבוּז כִּי זָקְנָה אִמֶּךָ. וְאוֹמֵר (תהלים קיט) עֵת לַעֲשׂוֹת לַייָ הֵפֵרוּ תוֹרָתֶךָ. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר, הֵפֵרוּ תוֹרָתֶךָ עֵת לַעֲשׂוֹת לַייָ:

Uno debe bendecir al Señor por los enfermos tal como lo hace por los buenos. [Cuando bendice "dayan ha'emeth" para los enfermos, debe hacerlo con alegría y con bondad de corazón, tal como lo hace cuando bendice "hatov vehametiv 'para bien", a saber (Deuteronomio 6: 5: "Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con todas tus fuerzas". "Con todo tu corazón".— con tus dos inclinaciones, el bien y el mal "" y con toda tu alma " —incluso si te quita el alma. "y con todas tus fuerzas"—con toda tu riqueza Otra interpretación: "con todas tus fuerzas [meodecha]"—Por cada medida (middah) que Él te dé (modelado), [ya sea para bien o para mal] agradézcale (modeh lo) en extremo (me'od me'od). Uno no puede deportarse mareado frente a la puerta oriental (del Templo) [fuera del Monte del Templo, en la pared inferior al pie del Templo hacia el este], ya que está alineado con el lugar santísimo. [Todas las puertas estaban alineadas entre sí: la puerta oriental, la puerta del ezrath nashim, la puerta del ezrath Israel, la entrada del Ullam, el santuario y el lugar santísimo.—en los días del primer Templo.] Uno no puede entrar al Monte del Templo con su bastón, su zapato, su punda [un cinturón hueco donde se guarda el dinero. Otra interpretación: una prenda que se usa en la carne para absorber el sudor para que no ensucie las otras prendas. Es degradante para uno salir solo con esa prenda.], Y con el polvo en los pies. Y no debe hacerlo kapandaria [entrar por esa entrada y salir por la opuesta, acortando así la distancia. "kapandaria" - "ademakifna dari, a'ol beha", es decir, "En lugar de recorrer filas de casas, (acortaré mi caminata y) entraré aquí"]. Y escupir [está prohibido en el Monte del Templo] un fortioti [ de zapatos, a saber: si el uso de zapatos, que no es un acto degradante, está prohibido allí, ¡cuánto más, escupir, que es un acto degradante!] Todos (líderes de oración) en el Templo cerrarían las bendiciones con " del mundo "[El líder de oración dice al final de cada bendición:" Bienaventurado el Señor el Di-s de Israel desde el mundo hasta el mundo, el Otorgante del conocimiento "; y así con todos. Y los que responden dicen: "Bendito es el nombre de la gloria de su reino para siempre". Porque "Amén" no es respondido después de cada bendición en el Templo, está escrito (Nechemiah 9: 5): "Levántate y bendice al Señor tu Di-s desde el mundo hasta el mundo", y luego (Ibid.): "Y bendecirán el nombre de tu gloria". Es decir, responden: "Bendito es el nombre de la gloria de su reino para siempre". Y aquí nos informan que en el primer Templo solo dijeron: "Bienaventurado el Di-s de Israel del mundo", y nada más. No dijeron: "hasta el mundo".] Cuando los herejes, [que no creen en la resurrección] distorsionaron esto, [diciendo: No hay mundo sino este], ellos [Ezra y su Bet-din] instituyeron que dicen: "desde el mundo hasta el mundo" [es decir, hay dos mundos, este mundo y el mundo por venir.] Y instituyeron que uno saludara a su prójimo en el nombre [del Señor, esto no es considerado como denigrante el honor del Señor por el honor de los hombres, "tomando" el nombre del Señor por su bien]. Porque está escrito (Rut 2: 4): "Y he aquí, vino Booz, de Belén, y dijo a los cosechadores: 'El Señor esté contigo', y ellos le dijeron: 'El Señor te bendiga '"y (Jueces 6:12):" Y él (el ángel) le dijo (Gedeón):' ¡Que el Señor esté contigo, oh hombre de valor! "y (Proverbios 23:22) : "No desprecies el ki zakna imecha" y (Salmos 119: 126): "Es hora de actuar por el Señor; han anulado tu Torá", que R. Nathan expuso: "Han anulado tu Torá en un tiempo de actuar para el L-rd ". [Si se afirma que Booz usó esta bendición por su propia voluntad y que esto no puede tomarse como un precedente, esto es negado por el ángel que le dice a Gedeón: "El Señor esté contigo, oh hombre de valor". Y si se afirma que el ángel no lo dice a modo de saludo, sino que lo informa por la embajada del Señor, que la Shejiná está con él, de modo que tampoco puede servir de precedente.—esto es contrarrestado por: "No desprecies ki zakna imecha", es decir: No desprecies a Booz, diciendo que actuó por su propia voluntad; pero aprende miziknei umathecha ("los ancianos de tu pueblo"). Tiene autoridad para responder, a saber: "Es hora de actuar por el Señor; han anulado su Torá", que R. Nathan interpretó, etc., es decir: a veces las palabras de la Torá se anulan para actuar. para el L-rd.—como en el caso de un saludo a su compañero (en nombre del L-rd). Esto, de hecho, es la voluntad del Señor, a saber. (Salmos 34:15): "Busca la paz y síguela". Se permite "anular" la Torá y hacer algo que parece prohibido.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorCapítulo siguiente