Mishná
Mishná

Talmud sobre Ketubot 11:1

אַלְמָנָה נִזּוֹנֶת מִנִּכְסֵי יְתוֹמִים, מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ שֶׁלָּהֶן, וְאֵין חַיָּבִין בִּקְבוּרָתָהּ. יוֹרְשֶׁיהָ, יוֹרְשֵׁי כְתֻבָּתָהּ, חַיָּבִין בִּקְבוּרָתָהּ:

Una viuda se alimenta de la propiedad de los huérfanos [tanto de la tierra como de la sala de chat, esto es una condición de la kethubah, a saber: "Y tú te sentarás en mi casa y serás alimentado de mi propiedad"]; su obra les pertenece, y no están obligados a enterrarla. Sus herederos, los herederos de su kethubah, están obligados a enterrarla. [Porque su esposo está obligado a enterrarla en lugar de su herencia, y ahora que sus herederos (es decir, sus hijos, que no son suyos) recogen su kethubah de los herederos del esposo, la entierran. E incidentalmente inferimos que si ella murió y no había jurado (que no había recogido) su kethubah, en cuyo caso sus herederos no recogen su kethubah, los herederos del esposo están obligados a enterrarla.]

Jerusalem Talmud Gittin

“ ‘Give this mina to X,’ then he died. If the heirs want to hinder [the delivery] they are powerless. It is unnecessary to say that it is so if he said, acquire for him, if he said, accept by my orders.200In a slightly different wording, this is Tosephta 1:9.” Rebbi Abba barMamal said, this baraita refers to a sick person. If he is sick, does he not have to say: acquire for him, accept for him? Rebbi Mana said, I confirmed this by what Rebbi Abba bar Rav Huna said in the name of Rav: They treated verbal instructions by a sick person as if they were written and delivered201In the Babli (13a, 15a, Baba Batra 121a, 175a) this is a statement of Rav Naḥman, universally accepted. Cf. Ketubot 11:1, Note 22.. But only if he died from that sickness, not if he recovered, he did not have to say: acquire for him, accept for him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Capítulo completoVersículo siguiente