Related%20passage sobre Kidushín 2:3
עַל מְנָת שֶׁאֲנִי כֹהֵן, וְנִמְצָא לֵוִי. לֵוִי, וְנִמְצָא כֹהֵן. נָתִין, וְנִמְצָא מַמְזֵר. מַמְזֵר, וְנִמְצָא נָתִין. בֶּן עִיר, וְנִמְצָא בֶן כְּרַךְ. בֶּן כְּרַךְ, וְנִמְצָא בֶן עִיר. עַל מְנָת שֶׁבֵּיתִי קָרוֹב לַמֶּרְחָץ, וְנִמְצָא רָחוֹק. רָחוֹק, וְנִמְצָא קָרוֹב. עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי בַת אוֹ שִׁפְחָה גַדֶּלֶת, וְאֵין לוֹ. אוֹ עַל מְנָת שֶׁאֵין לִי, וְיֶשׁ לוֹ. עַל מְנָת שֶׁאֵין לִי בָנִים, וְיֶשׁ לוֹ. אוֹ עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי, וְאֵין לוֹ. וּבְכֻלָּם, אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרָה, בְּלִבִּי הָיָה לְהִתְקַדֵּשׁ לוֹ, אַף עַל פִּי כֵן, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן הִיא שֶׁהִטְעַתּוּ:
(Si él dijo: "Sé prometido a mí) a condición de que yo sea un Cohein", y se descubrió que era un levita; que soy levita y que se descubrió que era un Cohein; que soy un Nathin, y se descubrió que era un mamzer; que soy un mamzer, y se descubrió que era un Nathin; que soy un habitante de la ciudad, y se descubrió que era un habitante de una aldea; que soy un habitante del pueblo, y se descubrió que era un habitante de la ciudad; a condición de que mi casa esté cerca de la casa de baños, y se descubrió que estaba lejos; que está lejos, y se encontró que estaba cerca; con la condición de que tenga una hija "esclavizante" o una esclava [es decir, una que trenza el cabello de las mujeres. Otra interpretación: una que es muy habladora, como en (Ezequiel 35:13): "Y me 'has ensanchado' con tus bocas"], y no tiene una; a condición de que yo no tenga uno, y él tenga uno; a condición de que yo no tenga hijos, y él sí; que yo tengo, y él no tiene—en todos estos casos, incluso si ella dijo: "En mi corazón, pretendía estar comprometida con él en cualquier caso", no está comprometida. [Porque "las cosas del corazón no son cosas"]. Y lo mismo se aplica si ella lo engañó.
Explora related%20passage sobre Kidushín 2:3. Comentario y análisis en profundidad de fuentes judías clásicas.