Mishná
Mishná

Referencia sobre Sanedrín 8:4

הָיָה אָבִיו רוֹצֶה וְאִמּוֹ אֵינָהּ רוֹצָה, אָבִיו אֵינוֹ רוֹצֶה וְאִמּוֹ רוֹצָה, אֵינוֹ נַעֲשֶׂה בֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה, עַד שֶׁיְּהוּ שְׁנֵיהֶם רוֹצִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם לֹא הָיְתָה אִמּוֹ רְאוּיָה לְאָבִיו, אֵינוֹ נַעֲשֶׂה בֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה. הָיָה אֶחָד מֵהֶם גִּדֵּם אוֹ חִגֵּר אוֹ אִלֵּם אוֹ סוּמָא אוֹ חֵרֵשׁ, אֵינוֹ נַעֲשֶׂה בֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כא) וְתָפְשׂוּ בוֹ אָבִיו וְאִמּוֹ, וְלֹא גִדְּמִין. וְהוֹצִיאוּ אֹתוֹ, וְלֹא חִגְּרִין. וְאָמְרוּ, וְלֹא אִלְּמִין. בְּנֵנוּ זֶה, וְלֹא סוּמִין. אֵינֶנּוּ שֹׁמֵעַ בְּקֹלֵנוּ, וְלֹא חֵרְשִׁין. מַתְרִין בּוֹ בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה וּמַלְקִין אוֹתוֹ. חָזַר וְקִלְקֵל, נִדּוֹן בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה. וְאֵינוֹ נִסְקָל עַד שֶׁיְּהוּ שָׁם שְׁלֹשָׁה הָרִאשׁוֹנִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) בְּנֵנוּ זֶה, זֶהוּ שֶׁלָּקָה בִּפְנֵיכֶם. בָּרַח עַד שֶׁלֹּא נִגְמַר דִּינוֹ וְאַחַר כָּךְ הִקִּיף זָקָן הַתַּחְתּוֹן, פָּטוּר. וְאִם מִשֶּׁנִּגְמַר דִּינוֹ בָּרַח וְאַחַר כָּךְ הִקִּיף זָקָן הַתַּחְתּוֹן, חַיָּב:

Si su padre quería (que lo declararan ben sorer umoreh), y su madre no; o si su padre no lo quería y su madre sí—no se convierte en ben sorer umoreh, hasta que ambos lo deseen. R. Yehudah dice: Si su madre no fuera similar a su padre [en voz, apariencia y estatura], no se convierte en ben sorer umoreh, [está escrito (Deuteronomio 21:20): "Él no hace caso a nuestro voz." Como no está escrito "nuestras voces", la implicación es que ambos tienen "una" voz. Y dado que sus voces deben ser similares, su apariencia y estatura también deben ser similares. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.] Si uno de ellos fuera gidem [(si le hubieran cortado la mano)], o cojo, o mudo, o ciego, o sordo, no se convierte en ben sorer umoreh, está escrito (Ibid 19): "Entonces su padre y su madre lo capturarán"—y no gidmin. (Ibid.): "Y lo sacarán"—y no cojo. (Ibid. 20): "Y dirán"—y no mudo (Ibid.): "Este, nuestro hijo" [La implicación es que se lo muestran]—y no ciego (Ibid.): "Él no escucha nuestra voz"—y no sordo [Si él les dijo: "No acepto lo que dices", no lo escuchan. Y a pesar de que luego ven que él no hace lo que le ordenaron, aún así, "Él no hace caso a nuestra voz" implica que dicen que no les hace caso cuando hablan, oyéndole decir que no acepta lo que dicen. ] Se le advierte antes de las tres y se le dan rayas. [Esta es la intención: se le advierte antes de las dos que no persista (en su comportamiento). Y si no los atiende, se le dan rayas antes de un beth-din de tres, como se enseñó anteriormente (1: 2): "Rayas, por tres". Porque "y lo castigarán" con respecto a ben sorer umoreh (Deuteronomio 21:18) se refiere a rayas, está escrito aquí: "ben sorer umoreh" y, en otros lugares (Ibid. 25: 2): "Y lo hará sea, si el cubo de las rayas es el inicuo "]. Si vuelve a sus malos caminos, es juzgado por veintitrés, y no es apedreado hasta que los primeros tres estén presentes, está escrito (Ibid.):" Este nuestro hijo—este, que recibió rayas en tu presencia. [Y a pesar de que esto es necesario para "'Esto' y no ciego" (ver arriba), si la única enseñanza fuera para "rayas recibidas en tu presencia", podría haber sido escrito: "Él, nuestro hijo". ¿Por qué "este, nuestro hijo"? Enseñar a ambos.] Si él huyó antes de que se concluyera su juicio y luego fuera "rodeado por la barba inferior", no es responsable. [Porque si tuviera que cometer su intrusión ahora, no estaría sujeto a la lapidación]. Y si huía después de que su juicio hubiera concluido y luego fuera "rodeado por la barba inferior", es responsable. [Es como "un hombre asesinado", y es responsable incluso después de muchos años.]

Explora referencia sobre Sanedrín 8:4. Comentario y análisis en profundidad de fuentes judías clásicas.

Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente