Mishná
Mishná

Referencia sobre Sanedrín 7:10

הַמֵּסִית, זֶה הֶדְיוֹט. הַמֵּסִית אֶת הַהֶדְיוֹט, אָמַר לוֹ יֵשׁ יִרְאָה בְמָקוֹם פְּלוֹנִי, כָּךְ אוֹכֶלֶת, כָּךְ שׁוֹתָה, כָּךְ מֵטִיבָה, כָּךְ מְרֵעָה. כָּל חַיָּבֵי מִיתוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה אֵין מַכְמִינִין עֲלֵיהֶם, חוּץ מִזּוֹ. אָמַר לִשְׁנַיִם וְהֵן עֵדָיו, מְבִיאִין אוֹתוֹ לְבֵית דִּין וְסוֹקְלִין אוֹתוֹ. אָמַר לְאֶחָד, הוּא אוֹמֵר יֶשׁ לִי חֲבֵרִים רוֹצִים בְּכָךְ. אִם הָיָה עָרוּם וְאֵינוֹ יָכוֹל לְדַבֵּר בִּפְנֵיהֶם, מַכְמִינִין לוֹ עֵדִים אֲחוֹרֵי הַגָּדֵר, וְהוּא אוֹמֵר לוֹ אֱמֹר מַה שֶּׁאָמַרְתָּ לִּי בְיִחוּד, וְהַלָּה אוֹמֵר לוֹ, וְהוּא אוֹמֵר לוֹ הֵיאַךְ נַנִּיחַ אֶת אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וְנֵלֵךְ וְנַעֲבֹד עֵצִים וַאֲבָנִים. אִם חוֹזֵר בּוֹ, הֲרֵי זֶה מוּטָב. וְאִם אָמַר כָּךְ הִיא חוֹבָתֵנוּ וְכָךְ יָפֶה לָנוּ, הָעוֹמְדִין מֵאֲחוֹרֵי הַגָּדֵר מְבִיאִין אוֹתוֹ לְבֵית דִּין וְסוֹקְלִין אוֹתוֹ. הָאוֹמֵר אֶעֱבֹד, אֵלֵךְ וְאֶעֱבֹד, נֵלֵךְ וְנַעֲבֹד. אֲזַבֵּחַ, אֵלֵךְ וַאֲזַבֵּחַ, נֵלֵךְ וּנְזַבֵּחַ. אַקְטִיר, אֵלֵךְ וְאַקְטִיר, נֵלֵךְ וְנַקְטִיר. אֲנַסֵּךְ, אֵלֵךְ וַאֲנַסֵּךְ, נֵלֵךְ וּנְנַסֵּךְ. אֶשְׁתַּחֲוֶה, אֵלֵךְ וְאֶשְׁתַּחֲוֶה, נֵלֵךְ וְנִשְׁתַּחֲוֶה. הַמַּדִּיחַ, זֶה הָאוֹמֵר, נֵלֵךְ וְנַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה:

Mesith (uno que desvía a otro (a la idolatría): Este es un hedyot (una persona simple) que desvía a un hedyot. [Solo un hedyot que desvía a un desviado; porque un profeta que lo hace puede morir por estrangulamiento. Y no necesariamente uno que se desvía del hedyot. Porque no encontramos distinción entre el que se desvía del hedyot y el que se desvía del profeta. La exclusión, más bien, se aplica a una población, como a los que desvían la ciudad de Israel, cuya muerte es por estrangulamiento.] (Como cuando) uno le dice a otro: "Hay un dios en tal y tal lugar. Así come; así bebe. Así confiere favor (a quienes lo sirven). Por lo tanto, castiga (a los que no lo sirven). "" Las trampas "no están establecidas para todos los sujetos a la ejecución de la ley de la Torá, excepto esto. Si él dijo (" Sirvamos a otro dios ") a dos hombres, y ellos son sus testigos, lo llevan a Beth-Din y lo apedrean. Si se lo dice a uno, él (este último) dice: "Tengo algunos amigos a quienes les gustaría esto". era inteligente y no podía hablar ante ellos [es decir, si le decía a alguien que se desviaría que no podía hablar ante ellos (debido a su miedo a Beth-Din)], los testigos se ocultan detrás de la cerca. , y él (el que se desvía) le dice: "Dime lo que me dijiste en privado" [es decir, "No hay nadie con nosotros y ahora puedes decirme lo que me dijiste antes"], el otro le dice, y él responde: "¿Cómo podemos abandonar a nuestro Di-s en el cielo e ir a servir madera y piedras?" Si él desiste, bien; pero si dice: "Este es nuestro deber, y así nos convertimos en nosotros", los que están detrás de la cerca lo llevan a Beth-Din y lo apedrean. Si dice [uno de los siguientes, es un mesith (un "seductor" a la idolatría) y susceptible (a la lapidación)]: "Serviré", iré y serviré "," Vamos a servir " "Mataré", "iré y mataré", "vamos a matar", "ofreceré incienso", "iré a ofrecer incienso", "vamos a ofrecer incienso", "iré vierta una libación "," iré y verteré una libación "," vamos y derramemos una libación "," me inclinaré "," iré y me inclinaré ", vamos y nos inclinaremos". Madiach (uno que se desvía [muchos]): Este es uno que dice: "Vayamos y sirvamos a la idolatría" [es decir, él no es responsable hasta que lo diga en plural.]

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente