Referencia sobre Sanedrín 10:3
דּוֹר הַמַּבּוּל אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא וְאֵין עוֹמְדִין בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ו) לֹא יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם, לֹא דִין וְלֹא רוּחַ. דּוֹר הַפַּלָּגָה אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית יא) וַיָּפֶץ ה' אֹתָם מִשָּׁם עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ. וַיָּפֶץ ה' אֹתָם, בָּעוֹלָם הַזֶּה. וּמִשָּׁם הֱפִיצָם ה', לָעוֹלָם הַבָּא. אַנְשֵׁי סְדוֹם אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (שם יג) וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַה' מְאֹד. רָעִים בָּעוֹלָם הַזֶּה. וְחַטָּאִים, לָעוֹלָם הַבָּא. אֲבָל עוֹמְדִין בַּדִּין. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, אֵלּוּ וָאֵלּוּ אֵין עוֹמְדִין בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים א) עַל כֵּן לֹא יָקֻמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים. עַל כֵּן לֹא יָקֻמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט, זֶה דּוֹר הַמַּבּוּל. וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים, אֵלּוּ אַנְשֵׁי סְדוֹם. אָמְרוּ לוֹ, אֵינָם עוֹמְדִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים אֲבָל עוֹמְדִין בַּעֲדַת רְשָׁעִים. מְרַגְּלִים אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּמֻתוּ הָאֲנָשִׁים מוֹצִאֵי דִבַּת הָאָרֶץ רָעָה בַּמַּגֵּפָה לִפְנֵי ה' (במדבר יד). וַיָּמֻתוּ, בָּעוֹלָם הַזֶּה. בַּמַּגֵּפָה, בָּעוֹלָם הַבָּא. דּוֹר הַמִּדְבָּר אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא וְאֵין עוֹמְדִין בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִתַּמּוּ וְשָׁם יָמֻתוּ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר (תהלים נ) אִסְפוּ לִי חֲסִידָי כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי זָבַח. עֲדַת קֹרַח אֵינָהּ עֲתִידָה לַעֲלוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טז) וַתְּכַס עֲלֵיהֶם הָאָרֶץ, בָּעוֹלָם הַזֶּה, וַיֹּאבְדוּ מִתּוֹךְ הַקָּהָל, לָעוֹלָם הַבָּא, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר (שמואל א ב) ה' מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל. עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים אֵינָן עֲתִידִין לַחֲזֹר, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כט) וַיַּשְׁלִכֵם אֶל אֶרֶץ אַחֶרֶת כַּיּוֹם הַזֶּה, מַה הַיּוֹם הַזֶּה הוֹלֵךְ וְאֵינוֹ חוֹזֵר, אַף הֵם הוֹלְכִים וְאֵינָם חוֹזְרִים, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כַּיּוֹם הַזֶּה, מַה הַיּוֹם מַאֲפִיל וּמֵאִיר, אַף עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים שֶׁאָפַל לָהֶן, כָּךְ עָתִיד לְהָאִיר לָהֶן:
La generación de la inundación no tiene participación en el mundo venidero y no se levanta para ser juzgada, a saber. (Génesis 6: 3): "Mi espíritu no juzgará en el hombre para siempre"—ni juicio ni espíritu, [es decir, no tienen juicio y no tienen el espíritu para vivir con los justos que tienen una participación (en el mundo por venir)]. La generación de la Torre de Babel no tiene participación en el mundo por venir, a saber. (Ibid. 11: 8): "Y el Señor los dispersó desde allí sobre la faz de toda la tierra". "Y el Señor los dispersó"—en este mundo; (Ibid. 9): "y desde allí el Señor los dispersó"—con respecto al mundo por venir. La gente de Sodoma no tiene participación en el mundo por venir, a saber. (Ibid. 13:13): "Y la gente de Sodoma era extremadamente malvada y pecaminosa para el Señor": "maldad"—en este mundo; "pecaminoso"—con respecto al mundo por venir. Pero surgen para ser juzgados (en la resurrección). R. Nechemiah dice: Ambos (la generación de la Torre de Babel y la generación de Sodoma) no surgen para el juicio, a saber. (Salmos 1: 5): "Por lo tanto, los impíos no se levantarán en juicio, ni los pecadores en la congregación de los justos": "Por lo tanto, los impíos no se levantarán en juicio"—la generación del diluvio; "ni los pecadores en la congregación de los justos"—La gente de Sodoma. Ellos respondieron: No surgen en la congregación de los justos (es decir, en el mundo venidero), pero sí surgen en la congregación de los malvados (para juicio en la resurrección). Los espías no tienen participación en el mundo por venir, a saber. (Números 14:37): "Y allí murieron los hombres que habían pronunciado el mal informe de la tierra en la plaga antes del Señor": "y allí murieron"—en este mundo; "en la plaga"—con respecto al mundo por venir. La generación del desierto no tiene participación en el mundo por venir y no surgen para el juicio, a saber. (Números 14:35): "En este desierto serán consumidos, y allí morirán". Estas son las palabras de R. Akiva. R. Eliezer dice: De ellos se dice (Salmos 50: 5): "Reúneme a Mis santos, que entraron en Mi pacto por medio de sacrificios". [Entraron en un pacto con el Señor a través de sacrificios y ofrendas de paz, a saber. (Éxodo 24: 5): "Y sacrificaron las ofrendas de paz", seguido de (Ibid. 8): "Y lo roció sobre el pueblo, y dijo: '¡He aquí la sangre del pacto!'"] la congregación de Korach no está destinada a ascender, a saber. (Números 16:33): "Y la tierra los cubrió"—en este mundo; "y se perdieron en medio de la congregación"—en el mundo por venir Estas son las palabras de R. Akiva. R. Eliezer dice: De ellos se dice (1 Samuel 2: 6): "El Señor da muerte y da vida; Él baja al Seol y saca a la luz". Las diez tribus no están destinadas a regresar [del lugar de donde fueron exiliadas.] En cuanto a que se dice que Jeremías las devolvió y Yoshiyahu ben Amotz las gobernó.—no todos regresaron, sino solo una parte], a saber. (Deuteronomio 29:27): "Y los echó en una tierra diferente como hoy"—Así como este día pasa, para no regresar, ellos también han pasado, para no regresar. Estas son las palabras de R. Akiva. R. Eliezer dice: Así como el día se oscurece y se ilumina, las diez tribus también. Así como es oscuro para ellos, también está destinado a ser brillante para ellos.