Referencia sobre Pará 12:3
נִתְכַּוֵּן לְהַזּוֹת עַל דָּבָר שֶׁהוּא מְקַבֵּל טֻמְאָה וְהִזָּה עַל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל טֻמְאָה, אִם יֵשׁ בָּאֵזוֹב, לֹא יִשְׁנֶה. עַל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל טֻמְאָה, וְהִזָּה עַל דָּבָר שֶׁמְּקַבֵּל טֻמְאָה, אִם יֵשׁ בָּאֵזוֹב, יִשְׁנֶה. עַל הָאָדָם, וְהִזָּה עַל הַבְּהֵמָה, אִם יֵשׁ בָּאֵזוֹב, לֹא יִשְׁנֶה. עַל הַבְּהֵמָה, וְהִזָּה עַל הָאָדָם, אִם יֵשׁ בָּאֵזוֹב, יִשְׁנֶה. הַמַּיִם הַמְנַטְּפִים, כְּשֵׁרִים. לְפִיכָךְ הֵם מְטַמְּאִין לְשֵׁם מֵי חַטָּאת:
Si alguien pretendía rociar sobre algo que puede retener impureza, y roció sobre algo que no puede retener impureza, si todavía hay [algo de agua santificada] en el hisopo, no necesita repetir [su inmersión, antes de rociarlo. resto del agua sobre otras cosas o personas]. Si [uno pretendía rociar] sobre algo que no puede retener la impureza, y rocía sobre algo que puede retener la impureza, [incluso] si hay [todavía algo de agua] en el hisopo, debe repetir [su inmersión, antes de rociar nuevamente] . Si [uno tenía la intención de rociar] sobre una persona, y él rocía sobre un animal, si [todavía hay algo de agua santificada] en el hisopo, no necesita repetir [su inmersión]. Si [él pretendía] a un animal, y él rocía a una persona, [incluso] si hay [todavía algo de agua] en el hisopo, debe repetir. Las aguas que gotean [del hisopo, si se sumergió para rociar sobre algo que no puede retener la pureza,] son válidas [para rociar, si caen en un recipiente puro, y si se sumerge el hisopo en ellas para rociar] ; por lo tanto, causan impureza como aguas chatat [que hacen impuras a quienes las llevan o las tocan].
Explora referencia sobre Pará 12:3. Comentario y análisis en profundidad de fuentes judías clásicas.