Referencia sobre Ketubot 13:5
הַפּוֹסֵק מָעוֹת לַחֲתָנוֹ וּפָשַׁט לוֹ אֶת הָרֶגֶל, תֵּשֵׁב עַד שֶׁיַּלְבִּין רֹאשָׁהּ. אַדְמוֹן אוֹמֵר, יְכוֹלָה הִיא שֶׁתֹּאמַר, אִלּוּ אֲנִי פָסַקְתִּי לְעַצְמִי, אֵשֵׁב עַד שֶׁיַּלְבִּין רֹאשִׁי. עַכְשָׁיו שֶׁאַבָּא פָסַק עָלַי, מָה אֲנִי יְכוֹלָה לַעֲשׂוֹת, אוֹ כְנֹס אוֹ פְטֹר. אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל, רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אַדְמוֹן:
Si uno se comprometió a dar dinero a su (futuro) yerno, "y extendió su pie delante de él" [(Esto tiene una connotación peyorativa, a saber: "Toma el barro y el polvo debajo de mis pies". Otro interpretación: "Cuélgame de mis pies en un árbol, porque no tengo nada que darte". Rambam entiende esto como connotando mantener una distancia)], se sienta (soltera) hasta que su cabello se vuelve blanco [hasta que envejece, y él no está obligado a casarse con ella ni a divorciarse de ella.] Admon dice: Ella puede decir: si me hubiera comprometido a ello, me sentaría hasta que mi cabello se volviera blanco. Pero ahora que mi padre se comprometió por mí, ¿qué puedo hacer? ¡Cásate conmigo o divorciate de mí! R. Gamliel dijo: Me suscribo a las palabras de Admon. [La halajá está de acuerdo con Admon.]