Mishná
Mishná

Comentario sobre Ketubot 8:2

רַבִּי שִׁמְעוֹן חוֹלֵק בֵּין נְכָסִים לִנְכָסִים. נְכָסִים הַיְדוּעִים לַבַּעַל, לֹא תִמְכֹּר. וְאִם מָכְרָה וְנָתְנָה, בָּטֵל. שֶׁאֵינָן יְדוּעִים לַבַּעַל, לֹא תִמְכֹּר. וְאִם מָכְרָה וְנָתְנָה, קַיָּם:

R. Shimon diferencia entre propiedad y propiedad. Propiedad que el esposo conoce, que ella no puede vender; y si ella lo vendió o lo regaló, es nulo. Propiedad que el esposo no conoce, que ella no puede vender; y si ella lo vendió o lo regaló, se mantiene. [Algunos entienden "propiedad que se conoce" como tierra y "propiedad que no se conoce" como chattel. Y otros entienden ambos como "propiedad que se conoce" y lo que le cayó en el extranjero mientras ella residía aquí como "propiedad que no se conoce". La halajá es que tanto la propiedad que le cayó antes de que ella se comprometiera como la propiedad que le cayó a ella después de que ella se comprometió—si lo vendió después de casarse, su esposo podría tomar del receptor frutas en su vida y la tierra misma después de su muerte. Y la halajá está de acuerdo con R. Shimon, quien diferencia entre la propiedad conocida por el esposo y la propiedad desconocida por el esposo.]

Bartenura on Mishnah Ketubot

נכסים ידועים לבעל ונכסים שאינן ידועים – there are those who interpret “known property” from land, and that which is “not known [property]” as movable property and there are those who state that both (i.e., landed property and movable possessions) are known and these are the ones that are not known: all [the while] that she sits/dwells here and property fell/came to her abroad. And the Halakhic decision is that whether [we are speaking of] property that fell/came to her until she had become betrothed, or whether they fell/came to her from after she was betrothed, if she sold them after she got married, the husband removes [them] from the hand of the purchaser – the usufruct during her lifetime and the body of the land after her death. And the Halakha is according to Rabbi Shimon who divides between property that is known to the husband to possessions which are not known.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Ketubot

Introduction In this mishnah Rabbi Shimon disagrees with the opinion in the previous mishnah that states that under certain circumstances a woman cannot sell property, and that if she does, the sale is void. As we shall see, Rabbi Shimon qualifies that statement.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Ketubot

Rabbi Shimon distinguishes between one kind of property and another: Property that is known to the husband [the wife] may not sell, and if she has sold it or given it away her act is void; [Property] which is unknown to the husband she may not sell, but if she has sold it or given it away her act is legally valid. According to Rabbi Shimon, if the husband knew about the property that the woman had received, she may not sell the property and if she does, the sale is invalid. The reason for this is that if this was property she had received before the marriage, and her husband knew about it, he might claim that he married her because of that money. As much as this does not sound like a good reason to get married, it certainly was a common motivation in those days (and in ours as well) and is a valid complaint of the husband’s. However, if the husband did not know about the property and then she sold it, while she should not have done so, the sale is still valid. In this case, since he didn’t even know about the money, he can’t claim that he married her because of it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente