Comentario sobre Guitín 9:3
גּוּפוֹ שֶׁל גֵּט, הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לְכָל אָדָם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, וְדֵין דְּיֶהֱוֵי לִיכִי מִנַּאי סֵפֶר תֵּרוּכִין וְאִגֶּרֶת שִׁבּוּקִין וְגֵט פִּטּוּרִין, לִמְהָךְ לְהִתְנְסָבָא לְכָל גְּבַר דְּתִצְבַּיִן. גּוּפוֹ שֶׁל גֵּט שִׁחְרוּר, הֲרֵי אַתְּ בַּת חוֹרִין, הֲרֵי אַתְּ לְעַצְמֵךְ:
El texto básico del get: "Tienes permiso para todos los hombres". R. Yehudah dice: "Y esto será para mí de parte de mí una orden de divorcio, una carta de partida, un despido (con lo cual) para ir y casarme con cualquier hombre que desee". [Porque debe ser manifiesto que él se divorcia de ella con esta orden judicial; y si él no lo escribe así, podrían llegar a decir que se divorció de ella solo con un discurso, de lo cual el escrito es solo una confirmación. La halajá está de acuerdo con R. Yehudah.] El texto básico de un escrito de manumisión: "Eres libre". "Te perteneces a ti mismo".
Bartenura on Mishnah Gittin
English Explanation of Mishnah Gittin
The body of a writ of emancipation is: “Behold you are a free woman”, “Behold you belong to yourself.”
This mishnah provides the wording for the standard parts of divorce documents and documents which free slaves.
The mishnah is straightforward and doesn’t require any explanation. One thing to note is that Rabbi Judah’s addition to the get is in Aramaic. Documents in this period were in Aramaic (or Greek), the lingua franca(s) of Palestine during the mishnaic and talmudic periods. Rabbi Judah may have insisted that the get be in Aramaic so that everyone would understand it.