Comentario sobre Berajot 2:3
הַקּוֹרֵא אֶת שְׁמַע וְלֹא הִשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ, יָצָא. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לֹא יָצָא. קָרָא וְלֹא דִקְדֵּק בְּאוֹתִיּוֹתֶיהָ, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר יָצָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר לֹא יָצָא. הַקּוֹרֵא לְמַפְרֵעַ, לֹא יָצָא. קָרָא וְטָעָה, יַחֲזֹר לְמָקוֹם שֶׁטָּעָה:
Quien recita el Shema sin hacerse oír, cumple con la obligación. R. Yossi dice: Él no cumple con la obligación. [Porque está escrito (Deuteronomio 6: 4): "Escucha"—Deja que tu oído escuche lo que pronuncia tu boca. Y el primer tanna dice: "Escucha"—en cualquier idioma que esté acostumbrado a escuchar. Y la halajá está de acuerdo con el primer tanna.] Si lo recitó sin ser preciso con sus letras [para enunciarlas claramente, en una instancia de dos palabras donde la segunda palabra comienza con la misma letra con la que termina la primera letra, como en "al levavcha", "esev besadecha", "va'avadetem meherah". Si no deja espacio entre ellos para separarlos, suena como si pronunciara dos letras como una.]—R. Yossi dice: ha cumplido su obligación. [Y la halajá es según R. Yossi. Sin embargo, ab initio, debe enunciar las letras. Del mismo modo, debe tener cuidado de no descansar el sheva móvil y no mover el quiescente, y no debilitar (pronunciando sin un dagesh) una forma fuerte y no fortalecer una débil. Y debe acentuar el zayin de "tizkeru" para que no suene como "tiskeru", es decir, "para que acumule recompensas". Porque no es apropiado servir al Maestro por el bien de la recompensa.] R. Yehudah dice: Él no ha cumplido su obligación. Si uno lo recita en orden invertido [Si recita el tercer verso antes del segundo, el segundo antes del primero y similares], no ha cumplido su obligación [está escrito (Deuteronomio 6: 6): "y estas palabras será "—deberán permanecer en su forma original, es decir, según lo ordenado en la Torá. Sin embargo, si avanza la sección, recitando vayomer antes de vehaya im shamoa, y vehaya im shamoa antes de Shema, parecería que esto no se considera "invertido" y cumple con su obligación; porque no están así dispuestos, uno tras otro, en la Torá.] Si lo recitó y erró, regresa al punto del error. [Si erró entre una sección y otra, sin saber con qué sección se quedó y al principio de qué sección debería regresar, regresa al primer verso, vehaya im shamoa. (Rambam dice: Veahavta eth Hashem.) Y si se detuvo en el medio de una sección, sabiendo qué sección, pero sin saber en qué parte de esa sección la dejó, regresa al comienzo de esa sección. Si recitó "uchethavtam", pero no sabía si era el de Shema o el de vehaya im shamoa, regresa al "uchethavtam" de Shema. Y si tenía dudas después de que comenzó leman yirbu, no regresa, ya que puede confiar en "el hábito de su lengua"].
Explora comentario sobre Berajot 2:3. Comentario y análisis en profundidad de fuentes judías clásicas.