Mischna
Mischna

Mikvaot 9

CommentaryAudioShareBookmark
1

אֵלּוּ חוֹצְצִין בָּאָדָם, חוּטֵי צֶמֶר וְחוּטֵי פִשְׁתָּן וְהָרְצוּעוֹת שֶׁבְּרָאשֵׁי הַבָּנוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שֶׁל צֶמֶר וְשֶׁל שֵׂעָר אֵינָם חוֹצְצִין, מִפְּנֵי שֶׁהַמַּיִם בָּאִין בָּהֶם:

Das Folgende sind [Gegenstände, die als betrachtet werden] eine Interposition auf eine Person [die in eine Mikwe eintaucht und dadurch eine verhindert's Eintauchen von der Gültigkeit]: Wollfäden und Flachsfäden und Bänder [getragen] auf den Köpfen von Mädchen. Rabbi Yehuda sagt: Die aus Wolle und Haaren greifen nicht ein, weil Wasser in sie eindringen kann.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

קִלְקֵי הַלֵּב וְהַזָּקָן, וּבֵית הַסְּתָרִים בָּאִשָּׁה, לִפְלוּף שֶׁחוּץ לָעַיִן, וְגֶלֶד שֶׁחוּץ לַמַּכָּה, וְהָרְטִיָּה שֶׁעָלֶיהָ, וּשְׂרָף הַיָּבֵשׁ, וְגִלְדֵי צוֹאָה שֶׁעַל בְּשָׂרוֹ, וּבָצֵק שֶׁתַּחַת הַצִּפֹּרֶן, וְהַמִּלְמוּלִין, וְטִיט הַיָּוֵן, וְטִיט הַיּוֹצְרִים, וְגֵץ יְוֵנִי. אֵיזֶהוּ טִיט הַיָּוֵן, זֶה טִיט הַבּוֹרוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים מ), וַיַּעֲלֵנִי מִבּוֹר שָׁאוֹן מִטִּיט הַיָּוֵן. טִיט הַיּוֹצְרִין, כְּמַשְׁמָעוֹ. רַבִּי יוֹסֵי מְטַהֵר בְּשֶׁל יוֹצְרִין וּמְטַמֵּא בְּשֶׁל מָרֵקָה. וְגֵץ יְוֵנִי, אֵלּוּ יִתְדוֹת הַדְּרָכִים, שֶׁאֵין טוֹבְלִין בָּהֶן וְלֹא מַטְבִּילִין אוֹתָן. וּשְׁאָר כָּל הַטִּיט, מַטְבִּילִין בּוֹ כְּשֶׁהוּא לַח. וְלֹא יִטְבֹּל בָּאָבָק שֶׁעַל רַגְלָיו. לֹא יִטְבֹּל אֶת הַקֻּמְקְמוּס בַּפֶּחָמִין, אֶלָּא אִם כֵּן שִׁפְשֵׁף:

[Das Folgende wird auch als Interposition bei einer Person angesehen, die versucht einzutauchen:] Verwicklungen [von Haaren] auf der Brust oder auf dem Bart oder in den verborgenen Bereichen einer Frau, einem Sekret außerhalb des Auges oder einer Kruste an der Außenseite von einer Wunde oder einem Verband, der darauf liegt, oder getrocknetem Saft oder verhärtetem Kot auf einem's Fleisch oder Teig unter einem Fingernagel oder Schmutzpartikel oder griechischer Ton oder Töpfer'Ton oder griechischer Schlamm. Was ist griechischer Ton? Dies ist der Ton, der für Gruben verwendet wird, wie der Vers sagt (Psalm 40). "Und er hat mich aus der Grube des Tumults herausgehoben, aus dem griechischen Ton." Die Töpfer'Ton ist so, wie es sich anhört. Rabbi Yose würde das von Töpfern als rein betrachten [dh nicht als Zwischenschaltung, die verhindert, dass etwas durch Eintauchen gereinigt wird], und er würde unrein [dh und daher eine Zwischenschaltung] als die [Erde] betrachten, die zum Polieren und Ausbessern verwendet wurde Schiffe. Und in Bezug auf griechischen Schlamm ist dies [weiße Erde, die zur Herstellung von] Straßenheringen verwendet wird, in die man weder eintauchen noch eintauchen darf [dh man darf nicht eintauchen, während sie sich auf seinem Körper befinden]. Und in Bezug auf allen anderen Ton kann man in ihn eintauchen, wenn er feucht ist. Und man sollte nicht mit dem Staub auf seinen Füßen eintauchen. Man sollte einen Kessel nicht mit Ruß eintauchen, es sei denn, er rieb ihn ab.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אֵלּוּ שֶׁאֵין חוֹצְצִין, קִלְקֵי הָרֹאשׁ, וּבֵית הַשֶּׁחִי, וּבֵית הַסְּתָרִים בָּאִישׁ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אֶחָד הָאִישׁ וְאֶחָד הָאִשָּׁה, כָּל הַמַּקְפִּיד עָלָיו, חוֹצֵץ. וְשֶׁאֵין מַקְפִּיד עָלָיו, אֵין חוֹצֵץ:

Das Folgende sind [Gegenstände, die als] keine Interposition [bei einer Person, die versucht einzutauchen]: Verwicklungen [von Haaren] auf dem Kopf oder der Achselhöhle oder den verborgenen Bereichen eines Mannes. Rabbi Eliezer sagt: In Bezug auf einen Mann oder eine Frau fügt sich alles ein, was einen interessiert; und das, was einem egal ist, setzt sich nicht ein.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

לִפְלוּף שֶׁבָּעַיִן, וְגֶלֶד שֶׁעַל הַמַּכָּה, וּשְׂרָף הַלַּח, וְלִכְלוּכֵי צוֹאָה שֶׁעַל בְּשָׂרוֹ, וְצוֹאָה שֶׁתַּחַת הַצִּפֹּרֶן, וְצִפֹּרֶן הַמְדֻלְדֶּלֶת, כְּשׁוּת שֶׁל קָטָן, לֹא טָמֵא וְלֹא מְטַמֵּא. קְרוּם שֶׁעַל הַמַּכָּה, טָמֵא וּמְטַמֵּא:

Ein Sekret in einem's Auge und eine Kruste auf einer Wunde und feuchter Saft und feuchter Kot auf einer's Fleisch und Kot unter einem Fingernagel und Schmutzpartikel und ein baumelnder Nagel und die [vorübergehenden] dünnen Haare eines Säuglings werden [all diese] nicht unrein, und sie machen nicht unrein [dh wenn sie an sind einer's Körper wird er nicht unrein, wenn sie unrein werden, noch wird man unrein gemacht, indem man sie berührt, während sie sich auf dem Körper von jemandem befinden, der unrein ist. Eine Membran über einer Wunde wird unrein [dh man wird unrein, wenn sie auf seinem Körper unrein wird], und sie macht unrein [dh wer sie berührt, während sie sich auf dem Körper eines Menschen befindet, wird selbst unrein gemacht].

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אֵלּוּ חוֹצְצִים בַּכֵּלִים. הַזֶּפֶת וְהַמּוֹר בִּכְלֵי זְכוּכִית, בֵּין מִבִּפְנִים בֵּין מִבַּחוּץ. עַל הַשֻּׁלְחָן וְעַל הַטַּבְלָה וְעַל הַדַּרְגָּשׁ, עַל הַנְּקִיִּים, חוֹצְצִין. עַל הַבְּלוּסִין, אֵינָן חוֹצְצִין. עַל מִטּוֹת בַּעַל הַבַּיִת, חוֹצֵץ. וְעַל שֶׁל עָנִי, אֵינוֹ חוֹצֵץ. עַל אִכּוּף שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, חוֹצֵץ. וְעַל שֶׁל זַקָּקִין, אֵינוֹ חוֹצֵץ. וְעַל הַמַּרְדַּעַת, חוֹצֵץ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, עַד כְּאִסָּר הָאִיטַלְקִי:

Das Folgende sind Zwischenpositionen in Gefäßen [die verhindern, dass sie durch Eintauchen gereinigt werden]: Pech oder Myrrhe auf einem Glasgefäß, ob innen oder außen. In Bezug auf einen Tisch, ein Brett oder eine Couch, wenn sie sauber sind, fügen sich diese Dinge [Pech und Myrrhe, wenn sie darauf sind] ein; Wenn sie verschmutzt sind, setzen sie sich nicht ein. [Wenn sie] auf Betten eines Hausbesitzers liegen, würde jeder von diesen dazwischen legen; auf dem Bett einer armen Person würde es nicht dazwischen legen. Auf dem Sattel eines Hausbesitzers würde es dazwischen legen; bei einem, der zum Tragen von Wasserhäuten verwendet wird, würde es nicht dazwischen liegen. Es würde auf einem Reitkissen liegen. Rabban Shimon ben Gamliel sagt: [es fügt sich nicht ein], bis es [die Menge an Tonhöhe oder Myrrhe] die Größe eines italienischen Issars [eine bestimmte Geldeinheit] hat.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

עַל הַבְּגָדִים, מִצַּד אֶחָד, אֵינוֹ חוֹצֵץ. מִשְּׁנֵי צְדָדִין, חוֹצֵץ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אַף מִצַּד אֶחָד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, שֶׁל בַּנָּאִים, מִצַּד אֶחָד. וְשֶׁל בּוּר, מִשְּׁנֵי צְדָדִין:

Auf Kleidung, [wenn das Spielfeld oder die Myrrhe] auf einer Seite ist, liegt sie nicht dazwischen; auf zwei Seiten dazwischen. Rabbi Yehuda sagt im Namen von Rabbi Yishmael: [es fügt ein] sogar auf einer Seite. Rabbi Yose sagt: In Bezug auf jene [Kleider], die Bauherren gehören, [setzt sie ein, wenn es ist] auf einer Seite; und in Bezug auf diejenigen, die zu den Buren gehören, [setzt sie ein, wenn es ist] auf beiden Seiten.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

מִטְפַּחַת שֶׁל זַפָּתִין וְשֶׁל יוֹצְרִין וְשֶׁל מְפַסְּלֵי אִילָנוֹת, אֵין חוֹצְצִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף שֶׁל קַיָּצִין, כַּיּוֹצֵא בָהֶן. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמַּקְפִּיד עָלָיו, חוֹצֵץ. וְשֶׁאֵינוֹ מַקְפִּיד עָלָיו, אֵינוֹ חוֹצֵץ:

In Bezug auf die Schürzen von Pecharbeitern, Töpfern und Baumheckern setzen sie [Pech und Myrrhe] nicht ein. Rabbi Yehuda sagt: Sogar diese [Schürzen] von Feigen-Trocknern sind wie sie. Dies ist die allgemeine Regel: Alles, was einen interessiert, fügt ein; und das, was einem egal ist, setzt sich nicht ein.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Vorheriges KapitelNächstes Kapitel