Talmud zu Yevamot 10:3
הָאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעֲלָהּ וּבְנָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, וּבָאוּ וְאָמְרוּ לָהּ, מֵת בַּעְלֵךְ וְאַחַר כָּךְ מֵת בְּנֵךְ, וְנִשֵּׂאת, וְאַחַר כָּךְ אָמְרוּ לָהּ, חִלּוּף הָיוּ הַדְּבָרִים, תֵּצֵא, וְהַוָּלָד רִאשׁוֹן וְאַחֲרוֹן מַמְזֵר. אָמְרוּ לָהּ, מֵת בְּנֵךְ וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעְלֵךְ, וְנִתְיַבְּמָה, וְאַחַר כָּךְ אָמְרוּ לָהּ, חִלּוּף הָיוּ הַדְּבָרִים, תֵּצֵא, וְהַוָּלָד רִאשׁוֹן וְאַחֲרוֹן מַמְזֵר. אָמְרוּ לָהּ, מֵת בַּעְלֵךְ, וְנִסֵּת, וְאַחַר כָּךְ אָמְרוּ לָהּ, קַיָּם הָיָה וּמֵת, תֵּצֵא, וְהַוָּלָד רִאשׁוֹן מַמְזֵר, וְהָאַחֲרוֹן אֵינוֹ מַמְזֵר. אָמְרוּ לָהּ, מֵת בַּעְלֵךְ, וְנִתְקַדְּשָׁה, וְאַחַר כָּךְ בָּא בַעְלָהּ, מֻתֶּרֶת לַחֲזֹר לוֹ. אַף עַל פִּי שֶׁנָּתַן לָהּ אַחֲרוֹן גֵּט, לֹא פְסָלָהּ מִן הַכְּהֻנָּה. אֶת זוֹ דָרַשׁ רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן מַתְיָא, וְאִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ (ויקרא כא), וְלֹא מֵאִישׁ שֶׁאֵינוֹ אִישָׁהּ:
Wenn der Ehemann und der Sohn einer Frau ins Ausland gingen und sie kamen und zu ihr sagten: Ihr Ehemann starb, und dann starb Ihr Sohn, [damit sie nicht dem Yibum unterworfen war], und sie heiratete erneut [mit einem Fremden]; und dann sagten sie zu ihr: Das Gegenteil war der Fall, sie verlässt ihn; und das Kind, sowohl das erstere [dh bevor sie etwas anderes hörte] als auch das letztere [nachdem sie etwas anderes gehört hat], ist ein Mamzer. Dies steht im Einklang mit R. Akiva, der sagt, dass das Problem einer Beziehung, die durch ein negatives Gebot verboten ist, ein Mamzer ist. Aber dies ist nicht die Halacha.] Wenn sie zu ihr sagten: Dein Sohn ist gestorben, und dann ist dein Mann gestorben, und sie wurde in Yibum aufgenommen; und dann sagten sie zu ihr: Das Gegenteil war der Fall, sie geht, und das Kind, sowohl das erstere als auch das letztere, ist ein Mamzer. Wenn sie zu ihr sagten: Dein Mann ist gestorben, und sie hat wieder geheiratet; und sie sagten zu ihr: Er lebte (zu der Zeit, als sie wieder heiratete), und dann starb er, sie verlässt ihn; und das Kind—Ersteres ist ein Mamzer, und Letzteres ist kein Mamzer. Wenn sie zu ihr sagten: Dein Mann ist gestorben, und sie wurde verlobt; und dann kehrte ihr Mann zurück, sie darf zu ihm zurückkehren. Selbst wenn dieser ihr eine Chance gab, ist sie nicht für das Priestertum ungeeignet. R. Elazar b. Matia erklärte diesbezüglich (3. Mose 21: 7): "Und eine Frau, die von ihrem Ehemann geschieden ist" (darf keinen Cohein heiraten)— und nicht von jemandem, der nicht ihr Ehemann ist.
Jerusalem Talmud Ketubot
It is difficult to see who “the rabbis from there” are since Rab Naḥman was the authority in Babylonia and the Babli (loc. cit.) decides explicitly that later claims are admissible in money matters.. So the rabbis here say, from the time she married, by clear testimony she married42This really belongs to the next paragraph, about a woman whose husband has disappeared and she remarried on the testimony of two witnesses that her husband had died; when two witnesses come and say he is alive, they are not listened to.. Rebbi Yose said, the rabbis there agree that if during the first proceedings two [witnesses] say that his father died in possession and two say, he did not die in possession, Reuben’s claim is upheld43If during court proceedings there are contradictory statements, none of which can be shown to be false, there is no proof and the claim of legal possession cannot be denied..