Related%20passage zu Yoma 3:7
בַּשַּׁחַר הָיָה לוֹבֵשׁ פִּלּוּסִין שֶׁל שְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה, וּבֵין הָעַרְבַּיִם הִנְדְּוִין שֶׁל שְׁמֹנֶה מֵאוֹת זוּז, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בַּשַּׁחַר הָיָה לוֹבֵשׁ שֶׁל שְׁמֹנָה עָשָׂר מָנֶה, וּבֵין הָעַרְבַּיִם שֶׁל שְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה, הַכֹּל שְׁלשִׁים מָנֶה. אֵלּוּ מִשֶּׁל צִבּוּר. וְאִם רָצָה לְהוֹסִיף, מוֹסִיף מִשֶּׁלּוֹ:
Am Morgen trug er Pilusin [feines, dünnes Leinen von Ra'amses. (Targum Yerushalmi: "Ra'amses" = "Pilusa"] von zwölf Maneh und abends Hindvin [aus Indien] von achthundert zuz. Dies sind die Worte von R. Meir. Die Weisen sagen: Am Morgen er trug Gewänder von achtzehn Maneh und am Abend von zwölf Maneh—Alles in allem dreißig Mann. [Die Tanna kombiniert sie, um uns mitzuteilen, dass es keine Konsequenz hat, wenn er (den Wert) der Morgengewänder abzieht und zu denen des Nachmittags hinzufügt.] Diese stammen aus der Gemeinde. Wenn er hinzufügen möchte, tut er dies aus eigener Tasche (unter der Bedingung, dass er die Hinzufügung zum Geschenk des Tempels macht.)
Erkunde related%20passage zu Yoma 3:7. Ausführlicher Kommentar und Analyse aus klassischen jüdischen Quellen.