Mischna
Mischna

Related%20passage zu Makkot 1:9

הָיוּ שְׁנַיִם רוֹאִין אוֹתוֹ מֵחַלּוֹן זֶה וּשְׁנַיִם רוֹאִין אוֹתוֹ מֵחַלּוֹן זֶה וְאֶחָד מַתְרֶה בוֹ בָּאֶמְצַע, בִּזְמַן שֶׁמִּקְצָתָן רוֹאִין אֵלּוּ אֶת אֵלּוּ, הֲרֵי אֵלּוּ עֵדוּת אַחַת. וְאִם לָאו, הֲרֵי אֵלּוּ שְׁתֵּי עֵדֻיּוֹת. לְפִיכָךְ אִם נִמְצֵאת אַחַת מֵהֶן זוֹמֶמֶת, הוּא וָהֵן נֶהֱרָגִין וְהַשְּׁנִיָּה פְּטוּרָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לְעוֹלָם אֵין נֶהֱרָגִין עַד שֶׁיְּהוּ פִּי שְׁנֵי עֵדָיו מַתְרִין בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז) עַל פִּי שְׁנַיִם עֵדִים. דָּבָר אַחֵר, עַל פִּי שְׁנַיִם עֵדִים, שֶׁלֹּא תְהֵא סַנְהֶדְרִין שׁוֹמַעַת מִפִּי הַתֻּרְגְּמָן:

Wenn zwei ihn von einem Fenster aus sahen und zwei ihn von einem anderen sahen, warnte ihn einer in der Mitte —Wenn sich einige sehen, werden sie zu einer Gruppe von Zeugen [Der Warner kombiniert sich mit der Gruppe von Zeugen, die er sieht und die ihn zum Zeitpunkt der Warnung sehen. Wenn ihn also die beiden Sätze in den beiden Fenstern sehen, verbinden sie sich miteinander und werden alle zu einem Satz.]; und wenn nicht, sind es zwei Sätze. Wenn einer der Sätze Zomemin gemacht wurde, wird er (der Beurteilte) und sie werden getötet. [Er wird getötet, denn es gibt noch einen anderen Satz, der nicht zomemin gemacht wurde; und sie, die widerlegten, werden getötet, nachdem sie zomemin gemacht wurden], und der zweite Satz haftet nicht. R. Yossi sagt: Er (der Angeklagte) wird nicht getötet, es sei denn, seine beiden Zeugen hätten ihn gewarnt, was geschrieben steht (5. Mose 17: 6): "Durch das Wort zweier Zeugen usw." Eine andere Interpretation: "Durch das Wort zweier Zeugen"—dass Sanhedrin es nicht von einem Dolmetscher hört [dh die Richter müssen die Sprache der Zeugen verstehen und es nicht für notwendig halten, einen Dolmetscher zwischen sie zu stellen. Und das ist die Halacha.]

Erkunde related%20passage zu Makkot 1:9. Ausführlicher Kommentar und Analyse aus klassischen jüdischen Quellen.

Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers