Mischna
Mischna

Quotation zu Sanhedrin 10:3

דּוֹר הַמַּבּוּל אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא וְאֵין עוֹמְדִין בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ו) לֹא יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם, לֹא דִין וְלֹא רוּחַ. דּוֹר הַפַּלָּגָה אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית יא) וַיָּפֶץ ה' אֹתָם מִשָּׁם עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ. וַיָּפֶץ ה' אֹתָם, בָּעוֹלָם הַזֶּה. וּמִשָּׁם הֱפִיצָם ה', לָעוֹלָם הַבָּא. אַנְשֵׁי סְדוֹם אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (שם יג) וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַה' מְאֹד. רָעִים בָּעוֹלָם הַזֶּה. וְחַטָּאִים, לָעוֹלָם הַבָּא. אֲבָל עוֹמְדִין בַּדִּין. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, אֵלּוּ וָאֵלּוּ אֵין עוֹמְדִין בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים א) עַל כֵּן לֹא יָקֻמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים. עַל כֵּן לֹא יָקֻמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט, זֶה דּוֹר הַמַּבּוּל. וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים, אֵלּוּ אַנְשֵׁי סְדוֹם. אָמְרוּ לוֹ, אֵינָם עוֹמְדִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים אֲבָל עוֹמְדִין בַּעֲדַת רְשָׁעִים. מְרַגְּלִים אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּמֻתוּ הָאֲנָשִׁים מוֹצִאֵי דִבַּת הָאָרֶץ רָעָה בַּמַּגֵּפָה לִפְנֵי ה' (במדבר יד). וַיָּמֻתוּ, בָּעוֹלָם הַזֶּה. בַּמַּגֵּפָה, בָּעוֹלָם הַבָּא. דּוֹר הַמִּדְבָּר אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא וְאֵין עוֹמְדִין בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִתַּמּוּ וְשָׁם יָמֻתוּ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר (תהלים נ) אִסְפוּ לִי חֲסִידָי כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי זָבַח. עֲדַת קֹרַח אֵינָהּ עֲתִידָה לַעֲלוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טז) וַתְּכַס עֲלֵיהֶם הָאָרֶץ, בָּעוֹלָם הַזֶּה, וַיֹּאבְדוּ מִתּוֹךְ הַקָּהָל, לָעוֹלָם הַבָּא, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר (שמואל א ב) ה' מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל. עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים אֵינָן עֲתִידִין לַחֲזֹר, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כט) וַיַּשְׁלִכֵם אֶל אֶרֶץ אַחֶרֶת כַּיּוֹם הַזֶּה, מַה הַיּוֹם הַזֶּה הוֹלֵךְ וְאֵינוֹ חוֹזֵר, אַף הֵם הוֹלְכִים וְאֵינָם חוֹזְרִים, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כַּיּוֹם הַזֶּה, מַה הַיּוֹם מַאֲפִיל וּמֵאִיר, אַף עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים שֶׁאָפַל לָהֶן, כָּךְ עָתִיד לְהָאִיר לָהֶן:

Die Generation der Flut hat keinen Anteil an der kommenden Welt und erhebt sich nicht, um beurteilt zu werden, nämlich. (Genesis 6: 3): "Mein Geist wird nicht für immer im Menschen richten"—weder Gericht noch Geist, dh sie stehen nicht im Gericht und sie haben nicht den Geist, mit den Gerechten zu leben, die einen Anteil haben (an der kommenden Welt)]. Die Generation des Turms von Babel hat keinen Anteil an der kommenden Welt, nämlich. (Ebd. 11: 8): "Und der Herr zerstreute sie von dort über die ganze Erde." "Und der Herr zerstreute sie"—in dieser Welt; (Ebd. 9): "und von dort zerstreute der Herr sie"—in Bezug auf die kommende Welt. Die Menschen in Sodom haben keinen Anteil an der kommenden Welt, nämlich. (Ebd. 13:13): "Und das Volk von Sodom war für den Herrn äußerst böse und sündig": "böse"—in dieser Welt; "sündig"—in Bezug auf die kommende Welt. Aber sie erheben sich, um beurteilt zu werden (bei der Auferstehung). R. Nechemiah sagt: Beide (die Generation des Turms von Babel und die Generation von Sodom) erheben sich nicht zum Gericht, nämlich. (Psalmen 1: 5): "Darum werden weder die Gottlosen im Gericht noch die Sünder in der Gemeinde der Gerechten auferstehen": "Deshalb werden die Gottlosen nicht im Gericht auferstehen."—die Erzeugung der Flut; "noch die Sünder in der Gemeinde der Gerechten"—die Leute von Sodom. Sie konterten: Sie entstehen nicht in der Gemeinde der Gerechten (dh in der kommenden Welt), sondern in der Gemeinde der Gottlosen (zum Gericht bei der Auferstehung). Die Spione haben keinen Anteil an der kommenden Welt, nämlich. (Numeri 14:37): "Und dort starben die Männer, die vor dem Herrn einen bösen Bericht über das Land in der Pest ausgesprochen hatten": "und dort starben"—in dieser Welt; "in der Pest"—in Bezug auf die kommende Welt. Die Generation der Wüste hat keinen Anteil an der kommenden Welt und sie steht nicht für ein Urteil auf, nämlich. (Numeri 14:35): "In dieser Wüste werden sie verzehrt, und dort werden sie sterben." Dies sind die Worte von R. Akiva. R. Elieser sagt: Von ihnen heißt es (Psalm 50: 5): "Sammelt mir meine Heiligen, die durch Opfer in meinen Bund eingetreten sind." [Sie schlossen einen Bund mit dem Herrn durch Opfer und Friedensopfer, nämlich. (2. Mose 24: 5): "Und sie opferten Friedensopfer", gefolgt von (Ebd. 8): "Und er besprengte es mit dem Volk und sagte: 'Siehe, das Blut des Bundes!'"] Die Gemeinde Korach ist nicht dazu bestimmt, aufzusteigen, nämlich. (Numeri 16:33): "Und die Erde bedeckte sie"—in dieser Welt; "und sie wurden aus der Mitte der Gemeinde verloren"—in der kommenden Welt. Dies sind die Worte von R. Akiva. R. Eliezer sagt: Von ihnen heißt es (1. Samuel 2: 6): "Der Herr tötet und erweckt zum Leben; er bringt zu Sheol herab und bringt auf." Die zehn Stämme sind nicht dazu bestimmt, zurückzukehren [von dem Ort, von dem sie ins Exil geschickt wurden]. Es wird gesagt, dass Jeremia sie zurückgebracht hat und Yoshiyahu ben Amotz über sie herrschte—nicht alle von ihnen kehrten zurück, sondern nur ein Teil.], nämlich. (5. Mose 29:27): "Und er warf sie in ein anderes Land als heute"—So wie dieser Tag vergeht, um nicht zurückzukehren, sind auch sie vergangen, um nicht zurückzukehren. Dies sind die Worte von R. Akiva. R. Eliezer sagt: So wie der Tag dunkler und heller wird, so auch die zehn Stämme. So wie es für sie dunkel ist, so ist es für sie bestimmt, hell zu sein.

Erkunde quotation zu Sanhedrin 10:3. Ausführlicher Kommentar und Analyse aus klassischen jüdischen Quellen.

Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers