Kommentar zu Tamid 4:2
לֹא הָיָה שׁוֹבֵר בּוֹ אֶת הָרֶגֶל, אֶלָּא נוֹקְבוֹ מִתּוֹךְ עַרְכּוּבּוֹ וְתוֹלֶה בוֹ. הָיָה מַפְשִׁיט וְיוֹרֵד עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לֶחָזֶה. הִגִּיעַ לֶחָזֶה, חָתַךְ אֶת הָרֹאשׁ וּנְתָנוֹ לְמִי שֶׁזָּכָה בוֹ. חָתַךְ אֶת הַכְּרָעַיִם וּנְתָנָן לְמִי שֶׁזָּכָה בָהֶן. מֵרַק אֶת הַהֶפְשֵׁט, קָרַע אֶת הַלֵּב וְהוֹצִיא אֶת דָּמוֹ. חָתַךְ אֶת הַיָּדַיִם וּנְתָנָן לְמִי שֶׁזָּכָה בָהֶן. עָלָה לָרֶגֶל הַיְמָנִית, חֲתָכָהּ וּנְתָנָהּ לְמִי שֶׁזָּכָה בָהּ, וּשְׁתֵּי בֵיצִים עִמָּהּ. קְרָעוֹ, וְנִמְצָא כֻלּוֹ גָלוּי לְפָנָיו. נָטַל אֶת הַפֶּדֶר וּנְתָנוֹ עַל בֵּית שְׁחִיטַת הָרֹאשׁ מִלְמַעְלָן. נָטַל אֶת הַקְּרָבַיִם וּנְתָנָן לְמִי שֶׁזָּכָה בָהֶם לַהֲדִיחָן. וְהַכֶּרֶס מְדִיחִין אוֹתָהּ בְּבֵית מְדִיחִין כָּל צָרְכָּהּ. וְהַקְּרָבַיִם מְדִיחִין אוֹתָן שְׁלשָׁה פְעָמִים בְּמִעוּטָהּ, עַל שֻׁלְחָנוֹת שֶׁל שַׁיִשׁ שֶׁבֵּין הָעַמּוּדִים:
[Derjenige, der den Tamid aufgehängt und auseinandergeschnitten hat] würde sein Bein nicht brechen [wie es Metzger tun], sondern er würde ein Loch in sein Knie machen und es [an das Loch] hängen. Er würde es häuten und nach unten gehen, bis er die Brust erreichte. [Wenn] er die Truhe erreichte, schnitt er den Kopf und gab ihm denjenigen, der [das Recht] gewann, ihn [zu tragen]. Er würde die Füße [unteres Ende in der Nähe des Hufes] schneiden und sie demjenigen geben, der [das Recht] gewonnen hatte, sie [zu tragen]. Er würde dann die Haut beenden. [Dann] würde er das Herz herausreißen und sein Blut entfernen. Er würde die Vorderbeine abschneiden und sie demjenigen geben, der das Recht gewonnen hatte, sie zu tragen. Er ging zum rechten Hinterbein und schnitt es ab und gab es demjenigen, der das Recht zum Tragen gewonnen hatte, und die beiden Hoden waren daran befestigt. Er würde [den Rest des Lammes] auseinander reißen und [die Körperhöhle] würde vor ihm freigelegt. Er würde das Fett nehmen und es über die Stelle legen, an der der Kopf geschlachtet wurde. Er würde den Darm nehmen und ihn demjenigen geben, der ihnen das Recht gegeben hatte, sie zu spülen. Und den Pansen würden sie in der Spülkammer spülen. Sie würden es so viel wie nötig spülen. Die Därme wurden mindestens dreimal auf den Marmortischen zwischen den Säulen gespült.
Bartenura on Mishnah Tamid
English Explanation of Mishnah Tamid
He then began to flay it until he came to the breast.
When he came to the breast he cut off the head and gave it to the one who merited [bringing it onto the ramp].
He then cut off the legs [up to the knees] and gave them to the one who merited [bringing them onto the ramp].
He then finished the flaying.
He tore out the heart and squeezed out the blood in it.
He then cut off the forelegs and gave them to the one who merited [bringing them onto the ramp].
He then went back to the right leg and cut it off and gave it to the one who merited [to bring it onto the ramp], and the two testicles with it.
He then tore it [the remaining carcass] open so that it was all exposed before him.
He took the fat and put it on top of the place where the head had been severed.
He took the innards and gave them to the one to who had merited washing them.
The stomach was washed very thoroughly in the washing chamber, while the entrails were washed at least three times on marble tables which stood between the pillars.
The mishnah now describes in detail how the tamid was flayed. I think that most of this mishnah is self-explanatory, especially after it has been translated. The flaying is described in great detail, because it was an important part of the sacrificial process. Today, when most of us are greatly-distanced from the sources of the meat that we eat (or don’t eat), we might forget that cows don’t magically turn into steaks and hamburgers. The mishnah is a good reminder that inside a cow, or sheep or any animal, are internal organs that need to be removed, and for sacrifice, cleaned, before they can be put on the altar.