Wenn einer eine Frau heiratete und sie mit ihm vereinbarte [mit Schrift und Kinyan (Erwerbsakt)) oder er Zeugen sagte: Sie sind meine Zeugen, zu denen ich mich verpflichte], ihre Tochter [die sie von einem anderen hat] fünf Jahre lang zu ernähren, er muss sie fünf Jahre lang füttern. Wenn (die erste Scheidung innerhalb von fünf Jahren und) sie eine andere heiratete und sie mit ihm vereinbarte, ihre Tochter fünf Jahre lang zu ernähren, muss er sie fünf Jahre lang ernähren. Der erste sagt vielleicht nicht zum zweiten: Wenn sie zu mir käme, würde ich sie füttern [dh wenn ich mit ihrer Mutter verheiratet geblieben wäre, hätte ich sie gefüttert], aber er muss ihr Essen an den Ort bringen, an dem ihre Mutter ist . [Denn wir regieren: Eine Tochter (ob minderjährig oder erwachsen) kann bei ihrer Mutter bleiben, solange sie (die Mutter) es wünscht. Und ein Sohn bleibt sechs Jahre bei seiner Mutter, und der Vater ist verpflichtet, ihn zu ernähren, während er bei seiner Mutter ist, wenn sie dies wünscht.] Ebenso sollten die beiden nicht sagen: Wir werden sie als eine ernähren; aber einer füttert sie und der andere gibt ihr Essensgeld.
Bartenura on Mishnah Ketubot
הנושא את האשה ופסקה עמו – in the document and symbolic form of making an agreement binding, or he (i.e., the husband) aid to witnesses: “you are my witnesses that I obligate myself to support her (i.e., my wife-to-be’s) daughter that she has from another man.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Ketubot
Introduction
This mishnah deals with a case where a widow who already had a daughter married a man and cut a deal with him that he provide food and clothing for this daughter for five years.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Ketubot
לכשתבא אצלי – meaning to say, if I would sustain her mother, I would feed her.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Ketubot
If a man married a woman and she cut a deal with him that he should maintain her daughter for five years, he must maintain her for five years. Since he promised to maintain her for five years, he is obligated to do so, no matter what the circumstances, as we shall see below.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Ketubot
מוליך לה מזונותיה למקום שאמה שם – for we hold that a daughter is with her mother whether as an adult or as a child – all the time that the mother wants. And the son, until six years with his mother, and the father is obligated to provide support and he is with his mother, if the mother wants.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Ketubot
If she was [subsequently] married to another man and cut a deal with him [as well] that he should maintain her daughter for five years, he must maintain her for five years. The first husband may not plead, “If she will come to me I will maintain her”, rather he must send her maintenance to her at the place where her mother [lives]. Similarly, the two husbands cannot plead, “We will maintain her jointly”, but one must maintain her and the other give her the cost of her maintenance. If this woman is divorced from this husband and goes and gets married again, and then cuts a deal with the new husband that he should maintain the daughter for five years, the first husband is still obligated, even though the daughter will now receive maintenance from the second husband. The first husband may not say that he will maintain her only if she comes back to live with him. Even though the first husband intended to maintain her so that he could be married to her mother, he is still obligated. If necessary he must send her maintenance money to wherever she may be. Finally, the two husbands cannot split the costs of the daughter’s maintenance. Rather each one must bear the full costs; one provides the actual food and clothing and another provides the monetary equivalent.