Шаббат 4

Глава 4

אבַּמֶּהBammehטוֹמְנִיןTomeninוּבַמָּהUvammaאֵיןEinטוֹמְנִין.Tomenin.אֵיןEinטוֹמְנִיןTomeninלֹאLoבְגֶפֶתVegefetוְלֹאVeloבְזֶבֶל,Vezevel,לֹאLoבְמֶלַחVemelakhוְלֹאVeloבְסִידVesidוְלֹאVeloבְחֹל,Vekhol,בֵּיןBeinלַחִיםLakhimבֵּיןBeinיְבֵשִׁים.Yeveishim.לֹאLoבְתֶבֶןVetevenוְלֹאVeloבְזָגִיםVezagimוְלֹאVeloבְמוֹכִיםVemokhimוְלֹאVeloבַעֲשָׂבִיםVaasavimבִּזְמַןBizmanשֶׁהֵןSheheinלַחִים,Lakhim,אֲבָלAvalטוֹמְנִיןTomeninבָּהֶןBahenכְּשֶׁהֵןKesheheinיְבֵשִׁין.Yeveishin.טוֹמְנִיןTomeninבִּכְסוּתBikhsutוּבְפֵרוֹת,Uvefeirot,בְּכַנְפֵיBekhanfeiיוֹנָהYonaוּבִנְסֹרֶתUvinsoretשֶׁלShelחָרָשִׁיםKharashimוּבִנְעֹרֶתUvinoretשֶׁלShelפִּשְׁתָּןPishtanדַּקָּה.Dakka.רַבִּיRabbiיְהוּדָהYehudaאוֹסֵרOseirבְּדַקָּהBedakkaוּמַתִּירUmattirבְּגַסָּה:Begassa:
1В чем могут храниться (продукты), а в каких - нет? [Если кто-то хочет убрать горшок из печи в канун Субботы и хранить его в другом месте (И мудрецы сказали: мы не можем хранить что-то, что добавляет тепло, а только то, что сохраняет тепло)—что добавляет тепла и запрещено?] Их нельзя хранить в гефете [остатки оливок и кунжута. Когда собираются вместе, это очень жарко], или в навозе, или в соли, или в извести, или в песке, будь то влажный (который генерирует больше тепла) или сухой. (И их нельзя хранить) в соломе, или в лозе винограда, или в мохиме [Каждую мягкую вещь называют «мохим», например, вата, сорванная мягкая шерсть животного, жгут изношенных одежды], или в траве, когда они мокрые [Это относится ко всем из них: солому, шелуху, мохим и траву. «Мокрый» здесь означает влажный сам по себе, а не через жидкости, обрушившиеся на них после того, как они высохли. «Мохим», мокрый сам по себе, появляется с шерстью у хвоста или с шерстью между бедрами животного]; но разрешается хранить в них, когда они сухие. Разрешается хранить в предметах одежды, во фруктах, в крыльях голубя, в стружках пиломатериалов и в тонкой шелухе льна (избитого). Р. Иегуда запрещает это с тонкой [мякиной], но разрешает это с толстой. [Но со стружкой он соглашается, что это разрешено как с тонким, так и с толстым. Галаха не соответствует Р. Иегуде. Причину, по которой они запретили хранить в то время, когда еще был день, что-то, что добавляет тепла—Указ, чтобы он не хранил его в горячем пепле и не приходил размешивать угли после наступления темноты. И они запретили хранить в субботу (даже) что-то, что не добавляет тепла, даже если оно не готовит—указ, чтобы он не нашел свой горшок остыть, и он кипятит его на костре в субботу. И бен ха-шам разрешается хранить в чем-то, что не добавляет тепла (Шаббат 34а), и нет необходимости указывать, чтобы он не нашел свой горшок остывшим и не сварил его; ибо кастрюли, как правило, кипятят бешу. И Рамбам объясняет, что «горшки, как правило, кипятят бешену» способом, несовместимым с разумом из-за ошибочных формулировок и противоположных версий в гемаре перед ним, где он читал: «Почему они сказали, что хранить в вещь, которая не добавляет тепла после наступления темноты?—Указ, чтобы он не хранил его в горячем пепле. И почему они сказали, что запрещено хранить вещи, которые добавляют тепла, пока еще день?— Указ, чтобы он не закипел. "Не так читать, а:" Почему они сказали, что запрещено хранить вещи, которые не добавляют тепла после наступления темноты? —Указ, чтобы он не пришел, чтобы варить его. И запрещается хранить в вещи, которая добавляет тепло, пока еще день— указ, чтобы он не хранил его в горячем пепле. "]
בטוֹמְנִיןTomeninבִּשְׁלָחִין,Bishlakhin,וּמְטַלְטְלִיןUmetaltelinאוֹתָן,Otan,בְּגִזֵּיBegizzeiצֶמֶר,Tsemer,וְאֵיןVeeinמְטַלְטְלִיןMetaltelinאוֹתָן.Otan.כֵּיצַדKeitsadהוּאHuעוֹשֶׂה,Oseh,נוֹטֵלNoteilאֶתEtהַכִּסּוּיHakkissuyוְהֵןVeheinנוֹפְלוֹת.Nofelot.רַבִּיRabbiאֶלְעָזָרElazarבֶּןBenעֲזַרְיָהAzaryaאוֹמֵר,Omeir,קֻפָּה,Kuppa,מַטָּהּMattahעַלAlצִדָּהּTsiddahוְנוֹטֵל,Venoteil,שֶׁמָּאShemmaיִטֹּלYittolוְאֵינוֹVeeinoיָכֹלYakholלְהַחֲזִיר.Lehakhazir.וַחֲכָמִיםVakhakhamimאוֹמְרִים,Omerim,נוֹטֵלNoteilוּמַחֲזִיר.Umakhazir.לֹאLoכִסָּהוּKhissahuמִבְּעוֹדMibbeodיוֹם,Yom,לֹאLoיְכַסֶּנּוּYekhassennuמִשֶּׁתֶּחְשָׁךְ.Mishshettekhshakh.כִּסָּהוּKissahuוְנִתְגַּלָּה,Venitgalla,מֻתָּרMuttarלְכַסּוֹתוֹ.Lekhassoto.מְמַלֵּאMemalleiאֶתEtהַקִּיתוֹןHakkitonוְנוֹתֵןVenoteinלְתַחַתLetakhatהַכַּר,Hakkar,אוֹOתַחַתTakhatהַכָּסֶת:Hakkaset:
2Разрешено хранить в шлачинах [прячет. Таргум из (Левит 1: 6): «И он сорвется» - это «Веяшлах».] И они могут быть перемещены (в субботу) [независимо от того, хранит ли он в них, потому что на них можно откинуться. ] (Разрешается хранить) в стрижках из шерсти, и их запрещено перемещать, [поскольку они откладываются для прядения и плетения. И хотя он хранил в них какое-то время, он не отказался от них (для прядения и ткачества) полностью, не назначив их специально для хранения; но если он это сделал, он может переместить их.] Что он [тот, кто хранил свой горшок], может сделать? [Как он может вынуть это, если им запрещено перемещать их (ножницы), когда они полностью покрыты ими?] Он снимает крышку [горшка, который имеет статус судна], и они падают , [И даже если они опираются на это, это нас не касается, это не рассматривается как основание для них, его функция заключается в том, чтобы накрывать горшок.] Р. Элиэзер б. Азарья говорит: он поворачивает коробку на бок и берет, чтобы он не достал ее и не смог ее вернуть. [Когда он приходит забрать (еду из горшка), он поворачивает коробку (содержащую горшок) на бок, чтобы он не взял горшок, и ножницы с обеих сторон упали в отверстие (в котором хранится горшок) так что, если он захочет вернуть его туда, ему не будет позволено сдвинуть ножницы с обеих сторон, чтобы вставить его обратно в отверстие.] Мудрецы говорят: он берет его и возвращает его. [Он берет горшок, и если ножницы с обеих сторон не падают и отверстие не испорчено (для повторного хранения), он возвращает горшок на свое место; и мы не запрещаем ему взять горшок ab initio, чтобы он не испортил отверстие. И мудрецы соглашаются, что, если дыра была испорчена, он может не вернуть ее. Галаха в соответствии с мудрецами.] Если он не покрыл это, пока это был еще день, он не может покрыть это, когда стемнеет. [Ибо запрещается хранить в субботу, даже в чем-то, что не добавляет тепла.] Если он накрыл его, и он стал непокрытым, ему разрешается снова покрывать его. Можно наполнить чайник и поставить его [в субботу] под кар [, который он кладет под голову, даже если он полон мохим или перьев, что не является обычным способом «хранения»), или под кесет, [больше кар].